Moin Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 54 Zeichenketten, ca. 27 pro Teil.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-23 07:27+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "snprintf" msgstr "snprintf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2025-12-07" msgstr "7. Dezember 2025" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "snprintf, vsnprintf - string print formatted" msgstr "snprintf, vsnprintf - Formatierte Zeichenkettenausgabe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int snprintf(>size_t size;\n" "B< char >I<str>B<[restrict >I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n" "B<int vsnprintf(>size_t size;\n" "B< char >I<str>B<[restrict >I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n" msgstr "" "B<int snprintf(>size_t Größe;\n" "B< char >I<zk>B<[restrict >I<Größe>B<], size_t >I<Größe>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<Format>B<, …);>\n" "B<int vsnprintf(>size_t Größe;\n" "B< char >I<zk>B<[restrict >I<Größe>B<], size_t >I<Größe>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<Format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():" msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are similar to B<printf>(3), except that they write to the " "character string I<str> instead of a stream." msgstr "" "Diese Funktionen sind B<printf>(3) ähnlich, außer dass sie in die " "Zeichenkette I<zk> anstatt in einen Datenstrom schreiben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B<snprintf>() and B<vsnprintf>() write at most I<size> bytes " "(including the terminating null byte (\\[aq]\\[rs]0\\[aq])) to I<str>." msgstr "" "Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben höchstens I<Größe> " "byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes (»\\[rs]0«)) nach I<zk>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<vsnprintf>() is equivalent to B<snprintf>(), except that it is called " "with a I<va_list> instead of a variable number of arguments. This function " "does not call the I<va_end> macro. Because it invokes the I<va_arg> macro, " "the value of I<ap> is undefined after the call. See B<stdarg>(3)." msgstr "" "B<vsnprintf>() ist zu B<snprintf>() äquivalent, außer dass es mit einer " "I<va_list> statt einer variablen Zahl von Argumenten aufgerufen wird. Diese " "Funktion ruft das Makro I<va_end> nicht auf. Da es das Makro I<va_arg> " "aufruft, ist der Wert von I<ap> nach dem Aufruf nicht definiert. Siehe " "B<stdarg>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to " "B<snprintf>() or B<vsnprintf>() would cause copying to take place between " "objects that overlap (e.g., if the target string array and one of the " "supplied input arguments refer to the same buffer). See CAVEATS." msgstr "" "C99 und POSIX.1-2001 legen fest, dass das Ergebnis nicht definiert ist, wenn " "ein Aufruf von B<snprintf>() oder B<vsnprintf>() zu einem Kopieren zwischen " "überlappenden Objekten führen würde (z.B. wenn das Zielzeichenkettenfeld und " "eines der übergebenen Eingabe-Argumente sich auf den gleichen Puffer " "beziehen). Siehe WARNUNGEN." #. type: SS #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Format of the format string" msgstr "Format der Formatzeichenkette" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See B<printf>(3)." msgstr "Siehe B<printf>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, these functions return the number of bytes printed " "(excluding the null byte used to end output to strings)." msgstr "" "Nach erfolgreicher Ausführung geben diese Funktionen die Anzahl der " "ausgegebenen Bytes zurück (ohne das für den Abschluß der " "Zeichenkettenausgabe verwendete Nullbyte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B<snprintf>() and B<vsnprintf>() do not write more than " "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\[rs]0\\[aq])). " "If the output was truncated due to this limit, then the return value is the " "number of characters (excluding the terminating null byte) which would have " "been written to the final string if enough space had been available. Thus, " "a return value of I<size> or more means that the output was truncated. (See " "also below under CAVEATS.)" msgstr "" "Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben nicht mehr als " "I<Größe> byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes »\\[rs]0«)). " "Falls die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der " "Rückgabewert die Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Nullbyte), die bei " "ausreichendem Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit " "bedeutet ein Rückgabewert von I<Größe> oder mehr, dass die Ausgabe gekürzt " "wurde. (Siehe auch im Folgenden unter WARNUNGEN.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, a negative value is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" "Bei einem Fehler wird ein negativer Wert zurückgegeben und I<errno> wird " "gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
signature.asc
Description: PGP signature

