Moin Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 54 Zeichenketten, ca. 27 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-23 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "snprintf"
msgstr "snprintf"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-12-07"
msgstr "7. Dezember 2025"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.18"
msgstr "Linux man-pages 6.18"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "snprintf, vsnprintf - string print formatted"
msgstr "snprintf, vsnprintf - Formatierte Zeichenkettenausgabe"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int snprintf(>size_t size;\n"
"B<            char >I<str>B<[restrict >I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
"B<int vsnprintf(>size_t size;\n"
"B<            char >I<str>B<[restrict >I<size>B<], size_t >I<size>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int snprintf(>size_t Größe;\n"
"B<            char >I<zk>B<[restrict >I<Größe>B<], size_t >I<Größe>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<Format>B<, …);>\n"
"B<int vsnprintf(>size_t Größe;\n"
"B<            char >I<zk>B<[restrict >I<Größe>B<], size_t >I<Größe>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<Format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
"        || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are similar to B<printf>(3), except that they write to the "
"character string I<str> instead of a stream."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind B<printf>(3) ähnlich, außer dass sie in die "
"Zeichenkette I<zk> anstatt in einen Datenstrom schreiben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
"(including the terminating null byte (\\[aq]\\[rs]0\\[aq])) to I<str>."
msgstr ""
"Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben höchstens I<Größe> "
"byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes (»\\[rs]0«)) nach I<zk>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vsnprintf>()  is equivalent to B<snprintf>(), except that it is called "
"with a I<va_list> instead of a variable number of arguments.  This function "
"does not call the I<va_end> macro.  Because it invokes the I<va_arg> macro, "
"the value of I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
msgstr ""
"B<vsnprintf>() ist zu B<snprintf>() äquivalent, außer dass es mit einer "
"I<va_list> statt einer variablen Zahl von Argumenten aufgerufen wird. Diese "
"Funktion ruft das Makro I<va_end> nicht auf. Da es das Makro I<va_arg> "
"aufruft, ist der Wert von I<ap> nach dem Aufruf nicht definiert. Siehe "
"B<stdarg>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
"B<snprintf>()  or B<vsnprintf>()  would cause copying to take place between "
"objects that overlap (e.g., if the target string array and one of the "
"supplied input arguments refer to the same buffer).  See CAVEATS."
msgstr ""
"C99 und POSIX.1-2001 legen fest, dass das Ergebnis nicht definiert ist, wenn "
"ein Aufruf von B<snprintf>() oder B<vsnprintf>() zu einem Kopieren zwischen "
"überlappenden Objekten führen würde (z.B. wenn das Zielzeichenkettenfeld und "
"eines der übergebenen Eingabe-Argumente sich auf den gleichen Puffer "
"beziehen). Siehe WARNUNGEN."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Format of the format string"
msgstr "Format der Formatzeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See B<printf>(3)."
msgstr "Siehe B<printf>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, these functions return the number of bytes printed "
"(excluding the null byte used to end output to strings)."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Ausführung geben diese Funktionen die Anzahl der "
"ausgegebenen Bytes zurück (ohne das für den Abschluß der "
"Zeichenkettenausgabe verwendete Nullbyte)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
"I<size> bytes (including the terminating null byte (\\[aq]\\[rs]0\\[aq])).  "
"If the output was truncated due to this limit, then the return value is the "
"number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
"been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
"a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
"also below under CAVEATS.)"
msgstr ""
"Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben nicht mehr als "
"I<Größe> byte (einschließlich des abschließenden Nullbytes »\\[rs]0«)). "
"Falls die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der "
"Rückgabewert die Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Nullbyte), die bei "
"ausreichendem Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit "
"bedeutet ein Rückgabewert von I<Größe> oder mehr, dass die Ausgabe gekürzt "
"wurde. (Siehe auch im Folgenden unter WARNUNGEN.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, a negative value is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Bei einem Fehler wird ein negativer Wert zurückgegeben und I<errno> wird "
"gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an