Moin Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-24 07:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-31 07:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcpu" msgstr "getcpu" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2026-02-08" msgstr "8. Februar 2026" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "getcpu - determine CPU and NUMA node on which the calling thread is running" msgstr "" "getcpu - Bestimmt den CPU- und NUMA-Knoten, auf dem der aufrufende Thread " "läuft" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int getcpu(unsigned int *_Nullable >I<cpu>B<, unsigned int *_Nullable >I<node>B<);>\n" msgstr "B<int getcpu(unsigned int *_Nullable >I<CPU>B<, unsigned int *_Nullable >I<Knoten>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<getcpu>() system call identifies the processor and node on which the " "calling thread or process is currently running and writes them into the " "integers pointed to by the I<cpu> and I<node> arguments. The processor is a " "unique small integer identifying a CPU. The node is a unique small " "identifier identifying a NUMA node. When either I<cpu> or I<node> is NULL " "nothing is written to the respective pointer." msgstr "" "Der Systemaufruf B<getcpu>() identifiziert den Prozessor und Knoten, auf dem " "der aufrufende Thread derzeit läuft und schreibt sie in Ganzzahlen, auf die " "die Argumente I<CPU> und I<Knoten> zeigen. Der Prozessor ist eine kleine, " "eindeutige Ganzzahl, die die CPU identifiziert. Der Knoten ist ein kleiner " "eindeutiger Kennzeichner, der einen NUMA-Knoten identifiziert. Wenn entweder " "I<CPU> oder I<Knoten> NULL ist, wird auf den entsprechenden Zeiger nichts " "geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "The information placed in I<cpu> is guaranteed to be current only at the " "time of the call: unless the CPU affinity has been fixed using " "B<sched_setaffinity>(2), the kernel might change the CPU at any time. " "(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize " "movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.) The caller " "must allow for the possibility that the information returned in I<cpu> and " "I<node> is no longer current by the time the call returns." msgstr "" "Die in I<CPU> abgelegte Information wird nur zum Zeitpunkt des Aufrufs als " "aktuell garantiert. Der Kernel kann jederzeit die CPU ändern, außer die CPU-" "Affinität wurde mit B<sched_setaffinity>(2) festgelegt. (Normalerweise " "passiert dies nicht, da der Scheduler die Bewegungen zwischen CPUs zu " "minimieren versucht, um die Zwischenspeicher aktuell zu halten, aber es ist " "möglich.) Der Aufrufende muss die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass die " "in I<CPU> und I<Knoten> zurückgelieferten Informationen zum Zeitpunkt des " "Abschluss des Aufrufs nicht mehr aktuell sind." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to " "indicate the error." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und " "I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "Arguments point outside the calling process's address space." msgstr "Argumente zeigen außerhalb des Adressraums des aufrufenden Prozesses." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.19 (x86-64 and i386), glibc 2.29." msgstr "Linux 2.6.19 (X86-64 und I386), Glibc 2.29." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel system call has a third argument:" msgstr "Der Kernel-Systemaufruf hat ein drittes Argument:" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int getcpu(unsigned int *>I<cpu>B<, unsigned int *>I<node>B<,>\n" "B< struct getcpu_cache *>I<tcache>B<);>\n" msgstr "" "B<int getcpu(unsigned int *>I<CPU>B<, unsigned int *>I<Knoten>B<,>\n" "B< struct getcpu_cache *>I<tcache>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<tcache> argument is unused since Linux 2.6.24, and (when invoking the " "system call directly) should be specified as NULL, unless portability to " "Linux 2.6.23 or earlier is required." msgstr "" "Das Argument I<tcache> wird seit Linux 2.6.24 nicht mehr verwandt und sollte " "(beim direkten Aufruf des Systemaufrufs) als NULL angegeben werden, außer " "die Portabilität zu Linux 2.6.23 oder älter wird benötigt." # # #. commit 4307d1e5ada595c87f9a4d16db16ba5edb70dcb1 #. Author: Ingo Molnar <[email protected]> #. Date: Wed Nov 7 18:37:48 2007 +0100 #. x86: ignore the sys_getcpu() tcache parameter #. ===== Before Linux 2.6.24: ===== #. .I tcache #. is a pointer to a #. .IR "struct getcpu_cache" #. that is used as a cache by #. .BR getcpu (). #. The caller should put the cache into a thread-local variable #. if the process is multithreaded, #. because the cache cannot be shared between different threads. #. .I tcache #. can be NULL. #. If it is not NULL #. .BR getcpu () #. will use it to speed up operation. #. The information inside the cache is private to the system call #. and should not be accessed by the user program. #. The information placed in the cache can change between Linux releases. #. When no cache is specified #. .BR getcpu () #. will be slower, #. but always retrieve the current CPU and node information. #. With a cache #. .BR getcpu () #. is faster. #. However, the cached information is updated only once per jiffy (see #. .BR time (7)). #. This means that the information could theoretically be out of date, #. although in practice the scheduler's attempt to maintain #. soft CPU affinity means that the information is unlikely to change #. over the course of the caching interval. #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.23 and earlier, if the I<tcache> argument was non-NULL, then it " "specified a pointer to a caller-allocated buffer in thread-local storage " "that was used to provide a caching mechanism for B<getcpu>(). Use of the " "cache could speed B<getcpu>() calls, at the cost that there was a very " "small chance that the returned information would be out of date. The " "caching mechanism was considered to cause problems when migrating threads " "between CPUs, and so the argument is now ignored." msgstr "" "In Linux 2.6.23 und älter legte das Argument I<tcache>, wenn es nicht NULL " "war, einen Zeiger auf einen Puffer, der vom aufrufenden in einem Thread-" "lokalen Speicher reserviert wurde, fest, der zur Bereitstellung eines " "Zwischenspeichermechanismus für B<getcpu>() verwandt wurde. Die Verwendung " "des Zwischenspeichers beschleunigte die Aufrufe von B<getcpu>(), es gab " "allerdings eine sehr kleine Wahrscheinlichkeit, dass die zurückgelieferte " "Information veraltet war. Der Zwischenspeichermechanismus wurde als " "Problemursache bei der Migration von Threads zwischen CPUs betrachtet und " "daher wird das Argument jetzt ignoriert." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux makes a best effort to make this call as fast as possible. (On some " "architectures, this is done via an implementation in the B<vdso>(7).) The " "intention of B<getcpu>() is to allow programs to make optimizations with " "per-CPU data or for NUMA optimization." msgstr "" "Linux bemnüht sich so gut wie möglich, diesen Aufruf schnellstmöglich " "durchzuführen. (Auf einigen Architekturen erfolgt dies durch eine " "Implementierung in B<vdso>(7).) Das Idee hinter B<getcpu>() besteht darin, " "es Programmen zu erlauben, Optimierungen für CPU-bezogenen Daten oder für " "NUMA durchzuführen." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<mbind>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<set_mempolicy>(2), " "B<sched_getcpu>(3), B<cpuset>(7), B<vdso>(7)" msgstr "" "B<mbind>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<set_mempolicy>(2), " "B<sched_getcpu>(3), B<cpuset>(7), B<vdso>(7)" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: Plain text #: debian-trixie msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: TH #: fedora-44 fedora-rawhide opensuse-leap-16-1 #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: fedora-44 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.13" msgstr "Linux man-pages 6.13" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.17" msgstr "Linux man-pages 6.17" #. type: TH #: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature

