Moin Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-24 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-31 07:06+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcpu"
msgstr "getcpu"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2026-02-08"
msgstr "8. Februar 2026"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.18"
msgstr "Linux man-pages 6.18"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getcpu - determine CPU and NUMA node on which the calling thread is running"
msgstr ""
"getcpu - Bestimmt den CPU- und NUMA-Knoten, auf dem der aufrufende Thread "
"läuft"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>             /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int getcpu(unsigned int *_Nullable >I<cpu>B<, unsigned int *_Nullable 
>I<node>B<);>\n"
msgstr "B<int getcpu(unsigned int *_Nullable >I<CPU>B<, unsigned int *_Nullable 
>I<Knoten>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getcpu>()  system call identifies the processor and node on which the "
"calling thread or process is currently running and writes them into the "
"integers pointed to by the I<cpu> and I<node> arguments.  The processor is a "
"unique small integer identifying a CPU.  The node is a unique small "
"identifier identifying a NUMA node.  When either I<cpu> or I<node> is NULL "
"nothing is written to the respective pointer."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<getcpu>() identifiziert den Prozessor und Knoten, auf dem "
"der aufrufende Thread derzeit läuft und schreibt sie in Ganzzahlen, auf die "
"die Argumente I<CPU> und I<Knoten> zeigen. Der Prozessor ist eine kleine, "
"eindeutige Ganzzahl, die die CPU identifiziert. Der Knoten ist ein kleiner "
"eindeutiger Kennzeichner, der einen NUMA-Knoten identifiziert. Wenn entweder "
"I<CPU> oder I<Knoten> NULL ist, wird auf den entsprechenden Zeiger nichts "
"geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The information placed in I<cpu> is guaranteed to be current only at the "
"time of the call: unless the CPU affinity has been fixed using "
"B<sched_setaffinity>(2), the kernel might change the CPU at any time.  "
"(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize "
"movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.)  The caller "
"must allow for the possibility that the information returned in I<cpu> and "
"I<node> is no longer current by the time the call returns."
msgstr ""
"Die in I<CPU> abgelegte Information wird nur zum Zeitpunkt des Aufrufs als "
"aktuell garantiert. Der Kernel kann jederzeit die CPU ändern, außer die CPU-"
"Affinität wurde mit B<sched_setaffinity>(2) festgelegt. (Normalerweise "
"passiert dies nicht, da der Scheduler die Bewegungen zwischen CPUs zu "
"minimieren versucht, um die Zwischenspeicher aktuell zu halten, aber es ist "
"möglich.) Der Aufrufende muss die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass die "
"in I<CPU> und I<Knoten> zurückgelieferten Informationen zum Zeitpunkt des "
"Abschluss des Aufrufs nicht mehr aktuell sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "Arguments point outside the calling process's address space."
msgstr "Argumente zeigen außerhalb des Adressraums des aufrufenden Prozesses."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.19 (x86-64 and i386), glibc 2.29."
msgstr "Linux 2.6.19 (X86-64 und I386), Glibc 2.29."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel system call has a third argument:"
msgstr "Der Kernel-Systemaufruf hat ein drittes Argument:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getcpu(unsigned int *>I<cpu>B<, unsigned int *>I<node>B<,>\n"
"B<           struct getcpu_cache *>I<tcache>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getcpu(unsigned int *>I<CPU>B<, unsigned int *>I<Knoten>B<,>\n"
"B<           struct getcpu_cache *>I<tcache>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<tcache> argument is unused since Linux 2.6.24, and (when invoking the "
"system call directly)  should be specified as NULL, unless portability to "
"Linux 2.6.23 or earlier is required."
msgstr ""
"Das Argument I<tcache> wird seit Linux 2.6.24 nicht mehr verwandt und sollte "
"(beim direkten Aufruf des Systemaufrufs) als NULL angegeben werden, außer "
"die Portabilität zu Linux 2.6.23 oder älter wird benötigt."

#
#
#.  commit 4307d1e5ada595c87f9a4d16db16ba5edb70dcb1
#.  Author: Ingo Molnar <[email protected]>
#.  Date:   Wed Nov 7 18:37:48 2007 +0100
#.  x86: ignore the sys_getcpu() tcache parameter
#.  ===== Before Linux 2.6.24: =====
#.  .I tcache
#.  is a pointer to a
#.  .IR "struct getcpu_cache"
#.  that is used as a cache by
#.  .BR getcpu ().
#.  The caller should put the cache into a thread-local variable
#.  if the process is multithreaded,
#.  because the cache cannot be shared between different threads.
#.  .I tcache
#.  can be NULL.
#.  If it is not NULL
#.  .BR getcpu ()
#.  will use it to speed up operation.
#.  The information inside the cache is private to the system call
#.  and should not be accessed by the user program.
#.  The information placed in the cache can change between Linux releases.
#.  When no cache is specified
#.  .BR getcpu ()
#.  will be slower,
#.  but always retrieve the current CPU and node information.
#.  With a cache
#.  .BR getcpu ()
#.  is faster.
#.  However, the cached information is updated only once per jiffy (see
#.  .BR time (7)).
#.  This means that the information could theoretically be out of date,
#.  although in practice the scheduler's attempt to maintain
#.  soft CPU affinity means that the information is unlikely to change
#.  over the course of the caching interval.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.23 and earlier, if the I<tcache> argument was non-NULL, then it "
"specified a pointer to a caller-allocated buffer in thread-local storage "
"that was used to provide a caching mechanism for B<getcpu>().  Use of the "
"cache could speed B<getcpu>()  calls, at the cost that there was a very "
"small chance that the returned information would be out of date.  The "
"caching mechanism was considered to cause problems when migrating threads "
"between CPUs, and so the argument is now ignored."
msgstr ""
"In Linux 2.6.23 und älter legte das Argument I<tcache>, wenn es nicht NULL "
"war, einen Zeiger auf einen Puffer, der vom aufrufenden in einem Thread-"
"lokalen Speicher reserviert wurde, fest, der zur Bereitstellung eines "
"Zwischenspeichermechanismus für B<getcpu>() verwandt wurde. Die Verwendung "
"des Zwischenspeichers beschleunigte die Aufrufe von B<getcpu>(), es gab "
"allerdings eine sehr kleine Wahrscheinlichkeit, dass die zurückgelieferte "
"Information veraltet war. Der Zwischenspeichermechanismus wurde als "
"Problemursache bei der Migration von Threads zwischen CPUs betrachtet und "
"daher wird das Argument jetzt ignoriert."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux makes a best effort to make this call as fast as possible.  (On some "
"architectures, this is done via an implementation in the B<vdso>(7).)  The "
"intention of B<getcpu>()  is to allow programs to make optimizations with "
"per-CPU data or for NUMA optimization."
msgstr ""
"Linux bemnüht sich so gut wie möglich, diesen Aufruf schnellstmöglich "
"durchzuführen. (Auf einigen Architekturen erfolgt dies durch eine "
"Implementierung in B<vdso>(7).) Das Idee hinter B<getcpu>() besteht darin, "
"es Programmen zu erlauben, Optimierungen für CPU-bezogenen Daten oder für "
"NUMA durchzuführen."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mbind>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<set_mempolicy>(2), "
"B<sched_getcpu>(3), B<cpuset>(7), B<vdso>(7)"
msgstr ""
"B<mbind>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<set_mempolicy>(2), "
"B<sched_getcpu>(3), B<cpuset>(7), B<vdso>(7)"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: Plain text
#: debian-trixie
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: TH
#: fedora-44 fedora-rawhide opensuse-leap-16-1
#, no-wrap
msgid "2024-07-23"
msgstr "23. Juli 2024"

#. type: TH
#: fedora-44 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.13"
msgstr "Linux man-pages 6.13"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.17"
msgstr "Linux man-pages 6.17"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an