Moin, Am Mon, Jun 22, 2026 at 05:27:21PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #, c-format > msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" > msgstr "%s: PAM-Module, die eine Echo-Ausgabe erfordern, werden nicht > unterstützt.\n"
„Echo-Ausgabe“ klingt komisch. Ggf. „Eingabewiedergabe“ oder etwas
vergleichbares? (Bei Echo denke ich immer an Berge und den
Bürgermeister von „Wesel“).
> #, c-format
> msgid "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in
> ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash
> method.\n"
> msgstr "Salt für das Präfix »%s« kann nicht erzeugt werden. Bitte die
> Einstellungen für ENCRYPT_METHOD und den zugehörigen Konfigurationen der
> gewählten Hash-Methode überprüfen.\n"
ggf. Salt → Zufallsstartwert
> #, c-format
> msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
> msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht gestartet werden\n"
Vorgang → Transaktion
(Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller
Vorgang).
> #, c-format
> msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
> msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht verifiziert werden\n"
s/verifiziert/überprüft/
> #, c-format
> msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
> msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht eingepflegt werden\n"
Vorgang → Transaktion
(Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller
Vorgang).
> #, c-format
> msgid "Unable to cd to '%s'\n"
> msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n"
Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt?
> #, c-format
> msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
> msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n"
Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt?
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
> msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n"
Ich meine, auch im Deutschen jetzt von Modus gelesen zu haben, da es
ja nicht mehr reine Berechtigungen sind (früher war das
„permissions“).
Daher Berechtigungen von %s können → Modus von %s kann
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
> "The account is left locked.\n"
> msgstr ""
> "%s: Ernstes Problem: %s's tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit
> st_nlink=1.\n"
> "Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n"
Du hast das sehr weich übersetzt, das Original spricht von „Notfall“
und nicht von „serious problem“.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature

