Hallo Helge,

Am Mo., 22. Juni 2026 um 18:31 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<[email protected]>:
>
> Moin,
> Am Mon, Jun 22, 2026 at 05:27:21PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #, c-format
> > msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
> > msgstr "%s: PAM-Module, die eine Echo-Ausgabe erfordern, werden nicht 
> > unterstützt.\n"
>
> „Echo-Ausgabe“ klingt komisch. Ggf. „Eingabewiedergabe“ oder etwas
> vergleichbares? (Bei Echo denke ich immer an Berge und den
> Bürgermeister von „Wesel“).
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings 
> > in ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected 
> > hash method.\n"
> > msgstr "Salt für das Präfix »%s« kann nicht erzeugt werden. Bitte die 
> > Einstellungen für ENCRYPT_METHOD und den zugehörigen Konfigurationen der 
> > gewählten Hash-Methode überprüfen.\n"
>
> ggf. Salt → Zufallsstartwert
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
> > msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht gestartet werden\n"
>
> Vorgang → Transaktion
> (Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller
> Vorgang).
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
> > msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht verifiziert werden\n"
>
> s/verifiziert/überprüft/
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
> > msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht eingepflegt werden\n"
>
> Vorgang → Transaktion
> (Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller
> Vorgang).
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "Unable to cd to '%s'\n"
> > msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n"
>
> Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt?
>

Keine Ahnung. Kann von einem der Vorübersetzer sein, weiß ich nicht.
Korrigiere ich.

> > #, c-format
> > msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
> > msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n"
>
> Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt?
>

Siehe oben.

> > #, c-format
> > msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
> > msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n"
>
> Ich meine, auch im Deutschen jetzt von Modus gelesen zu haben, da es
> ja nicht mehr reine Berechtigungen sind (früher war das
> „permissions“).
>
> Daher Berechtigungen von %s können → Modus von %s kann
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
> > "The account is left locked.\n"
> > msgstr ""
> > "%s: Ernstes Problem: %s's tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit 
> > st_nlink=1.\n"
> > "Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n"
>
> Du hast das sehr weich übersetzt, das Original spricht von „Notfall“
> und nicht von „serious problem“.
>

OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an