Hallo Helge, Am Mo., 22. Juni 2026 um 18:31 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <[email protected]>: > > Moin, > Am Mon, Jun 22, 2026 at 05:27:21PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > #, c-format > > msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" > > msgstr "%s: PAM-Module, die eine Echo-Ausgabe erfordern, werden nicht > > unterstützt.\n" > > „Echo-Ausgabe“ klingt komisch. Ggf. „Eingabewiedergabe“ oder etwas > vergleichbares? (Bei Echo denke ich immer an Berge und den > Bürgermeister von „Wesel“). >
OK. > > #, c-format > > msgid "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings > > in ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected > > hash method.\n" > > msgstr "Salt für das Präfix »%s« kann nicht erzeugt werden. Bitte die > > Einstellungen für ENCRYPT_METHOD und den zugehörigen Konfigurationen der > > gewählten Hash-Methode überprüfen.\n" > > ggf. Salt → Zufallsstartwert > OK. > > #, c-format > > msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" > > msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht gestartet werden\n" > > Vorgang → Transaktion > (Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller > Vorgang). > OK. > > #, c-format > > msgid "Cannot verify the SELinux user\n" > > msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht verifiziert werden\n" > > s/verifiziert/überprüft/ > OK. > > #, c-format > > msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" > > msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht eingepflegt werden\n" > > Vorgang → Transaktion > (Transaktion ist ein festtehender Begriff, es ist ein ganz spezieller > Vorgang). > OK. > > #, c-format > > msgid "Unable to cd to '%s'\n" > > msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n" > > Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt? > Keine Ahnung. Kann von einem der Vorübersetzer sein, weiß ich nicht. Korrigiere ich. > > #, c-format > > msgid "Can't change root directory to '%s'\n" > > msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n" > > Warum hier (und nur hier) ein Satzpunkt? > Siehe oben. > > #, c-format > > msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" > > msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n" > > Ich meine, auch im Deutschen jetzt von Modus gelesen zu haben, da es > ja nicht mehr reine Berechtigungen sind (früher war das > „permissions“). > > Daher Berechtigungen von %s können → Modus von %s kann > OK. > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" > > "The account is left locked.\n" > > msgstr "" > > "%s: Ernstes Problem: %s's tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit > > st_nlink=1.\n" > > "Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n" > > Du hast das sehr weich übersetzt, das Original spricht von „Notfall“ > und nicht von „serious problem“. > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario

