Hallo Mario,
Am Wed, Jun 24, 2026 at 02:18:03PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> msgid ""
> "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
> msgstr ""
> "  -l, --lock                    Passwort für den Benutzerzugang sperren\n"

s/den Benutzerzugang/das angegebene Konto/

> msgid ""
> "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
> msgstr "  -r, --repository REPOSITORY   Passwort ändern in REPOSITORY\n"

Die Meldung klingt komisch, weißt Du zufälligerweise, worum es hier
geht?

Ich würde noch s/ändern in REPOSITORY/in REPOSITORY ändern/

> msgid ""
> "  -S, --status                  report password status on the named 
> account\n"
> msgstr ""
> "  -S, --status                  Passwort-Status des Benutzerzugangs\n"
> "                                  anzeigen\n"

s/des Benutzerzugangs/des angegebenen Kontos/

> msgid ""
> "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
> msgstr "  -u, --unlock                  Benutzerzugang entsperren\n"

s/Benutzerzugang/angegebenes Konto/

Und FIXME, das Konto wird entsperrt, nicht das Passwort, auch wenn
technisch es am Passwort markiert wird.

> msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
> msgstr ""
> "  -s, --stdin                   Neues Token aus der Standardeingabe\n"
> "                                  lesen\n"

s/Neues Token/Neue Markierung/

> #, c-format
> msgid ""
> "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
> "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
> "account.\n"
> msgstr ""
> "%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
> "Passwort führen. Sie sollten mit »usermod -p« ein Passwort setzen, um das\n"
> "Passwort für diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n"

s/diesen Benutzerzugang/dieses Konto/

> #, c-format
> msgid "%s: repository %s not supported\n"
> msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"

s.o. Wenn der Kontext klar ist, könnten wir auch besser übersetzen,
wir haben ja eine Reihe von möglichen Übersetzungen: Repositorium,
Depot, Paketquelle, …

> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: %s [Optionen] [Passwort [shadow]]\n"
> "\n"
> "Optionen:\n"

Weiter oben waren passwd/shadow nicht zu übersetzen („group“), das
könnte hier der Fall sein.

> msgid " ...killed.\n"
> msgstr " ... abgewürgt.\n"

abgebrochen oder beendet finde ich besser, sonst auch töten

> #, c-format
> msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
> msgstr "%s: Prozessaufspaltung (fork) für Benutzer-Shell nicht möglich\n"

siehe mein Kommentar in dem vorherigen Teil zu „fork“.

> msgid " ...terminated.\n"
> msgstr " ... abgebrochen.\n"

Ok, dann oben ggf. „zwangsweise beendet“.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an