Hallo Helge, Am Mi., 24. Juni 2026 um 18:14 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <[email protected]>: > > Hallo Mario, > Am Wed, Jun 24, 2026 at 05:43:33PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > #, c-format > > msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" > > msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für alle Benutzerkonten verboten.\n" > > s/Benutzerkonten/Konten/ >
OK. > > #, c-format > > msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" > > msgstr "%s: Das steuernde Terminal kann nicht abgebrochen werden\n" > > s/abgebrochen/abgegeben/ > > Das steuernde Terminal ist ein Konzept, bei dem ein Programm einem > Terminal zugeordnet ist. Unter welchen Bedingungen dieses Terminal > abgegeben werden kann, weiß ich nicht, aber das Terminal selber ist > von dieser Aktion nicht berührt, nur die Verbindung zwischen Programm > und eben diesem Terminal. > OK. > Wenn es wirklich im folgenden nur Benutzerkonten (UID ab 1000) sind, > dann könnte es natürlich wie vorgeschlagen übersetzt werden, aber bei > Systemkonten passt es dann nicht. > > > msgid "" > > " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " > > "the\n" > > " new account\n" > > msgstr "" > > " -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n" > > " Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" > > s/Benutzers/Kontos/ > > > msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" > > msgstr "" > > " -c, --comment KOMMENTAR KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n" > > " Benutzers\n" > > s/Benutzers/Kontos/ > OK. > > msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" > > msgstr "" > > " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des neuen Benutzerkontos\n" > > s/Benutzerkontos/Kontos/ > OK. > > msgid "" > > " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding > > a " > > "system user\n" > > msgstr "" > > " -F, --add-subids-for-system Einträge für sub[ud]id auch beim\n" > > " Hinzufügen eines Systembenutzers\n" > > " hinzufügen\n" > > Ah, es geht also auch um Systembenutzer, dann oben allgemein „Konto“ > richtig. > OK. > > msgid "" > > " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the > > new\n" > > " account\n" > > msgstr "" > > " -g, --gid GRUPPE Name oder ID der primären Gruppe des > > neuen\n" > > " Benutzerkontos\n" > > s/Benutzerkontos/Kontos/ > OK. > > msgid "" > > " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" > > " account\n" > > msgstr "" > > " -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für das\n" > > " neue Benutzerkonto\n" > > s/Benutzerkontos/Kontos/ > OK. > In adduser habe ich das mit „ergänzend“ für supplementary übersetzt. > Na ja, kommt auf das gleiche heraus. > > msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new > > account\n" > > msgstr "" > > " -p, --password PASSWORT Verschlüsseltes Passwort für das neue\n" > > " Benutzerkonto\n" > > s/Benutzerkonto/Konto/ > > Ich merke das nicht weiter an. > OK. > > msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" > > msgstr "" > > " -s, --shell SHELL Die Anmeldeshell des neuen > > Benutzerkontos\n" > > s/Anmeldeshell/Anmelde-SHELL/ > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario

