Hallo zusammen,

anbei Teil 8/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoriert)\n"

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für alle Benutzerkonten verboten.\n"

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für den Superuser verboten.\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"

#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"

#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt\n"

#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Kein Passworteintrag für Benutzer »%s«\n"

#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "Zu langer Benutzername »%s«\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Das steuernde Terminal kann nicht abgebrochen werden\n"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n"

msgid "No password file"
msgstr "Keine Passwortdatei"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Kein Passworteintrag für »root«"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie Strg-D, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n"
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Wechsel in den Systemwartungsmodus"

#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s wurde erstellt, konnte aber nicht entfernt werden\n"

#, c-format
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: die %s=-Konfiguration in %s wird ignoriert\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr ""
"%s: die »%s=«-Konfiguration in %s hat eine ungültige Gruppe; die schlechte "
"Gruppe wird ignoriert\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: Verzeichnis für neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden\n"

#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: Zeile zu lang in %s: %s..."

#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %zu).\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. Gruppe »%s« kann nicht gefunden werden.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
"        %s -D\n"
"        %s -D [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"

msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "      --badname                 nicht auf schlechte Namen prüfen\n"

msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASIS_VERZ     Basisverzeichnis für das\n"
"                                  Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"

msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
"      --btrfs-subvolume-home    BTRFS-Teildatenträger für neues\n"
"                                  Home-Verzeichnis verwenden\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
"  -c, --comment KOMMENTAR       KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n"
"                                  Benutzers\n"

msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir HOME_VERZ      Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"

msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                Anzeigen oder Ändern der Standard-\n"
"                                  konfiguration für useradd\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum des neuen Benutzerkontos\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
"                                  deaktivieren\n"

msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   Einträge für sub[ud]id auch beim\n"
"                                  Hinzufügen eines Systembenutzers\n"
"                                  hinzufügen\n"

msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPPE              Name oder ID der primären Gruppe des neuen\n"
"                                  Benutzerkontos\n"

msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GRUPPEN          Liste der zusätzlichen Gruppen für das\n"
"                                  neue Benutzerkonto\n"

msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
"  -k, --skel SKEL_VERZ          Ein alternatives skeleton-Verzeichnis\n"
"                                  (Vorlagenverzeichnis) verwenden\n"

msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             Den Benutzer nicht zu den lastlog- und\n"
"                                  faillog-Datenbanken hinzufügen\n"

msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -m, --create-home             Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
"                                  erstellen\n"

msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer\n"
"                                  erstellen\n"

msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n"
"                                  des Benutzers erstellen\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              Benutzer mit doppelter (nicht eindeutiger)\n"
"                                  UID erlauben\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORT       Verschlüsseltes Passwort für das neue\n"
"                                  Benutzerkonto\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  Ein Systemkonto erstellen\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             Die Anmeldeshell des neuen Benutzerkontos\n"

msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr ""
"  -u, --uid UID                 Benutzer-ID (UID) des neuen Benutzerkontos\n"

msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              Eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n"
"                                  des Benutzers erstellen\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEBENUTZER\n"
"                                Den Benutzernamen SEBENUTZER für "
"die                                   SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n"

msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SEBEREICH\n"
"                                einen bestimmten MLS-Bereich für die\n"
"                                  SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"

Antwort per Email an