Hallo zusammen, anbei Teil 8/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoriert)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für alle Benutzerkonten verboten.\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für den Superuser verboten.\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Kein Passworteintrag für Benutzer »%s«\n" #, c-format msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "Zu langer Benutzername »%s«\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Das steuernde Terminal kann nicht abgebrochen werden\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n" msgid "No password file" msgstr "Keine Passwortdatei" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Kein Passworteintrag für »root«" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Drücken Sie Strg-D, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n" "(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Wechsel in den Systemwartungsmodus" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s wurde erstellt, konnte aber nicht entfernt werden\n" #, c-format msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: die %s=-Konfiguration in %s wird ignoriert\n" #, c-format msgid "" "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "" "%s: die »%s=«-Konfiguration in %s hat eine ungültige Gruppe; die schlechte " "Gruppe wird ignoriert\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: Verzeichnis für neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: Zeile zu lang in %s: %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (%s): %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: Umbenennen: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %zu).\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. Gruppe »%s« kann nicht gefunden werden.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" " %s -D\n" " %s -D [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname nicht auf schlechte Namen prüfen\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n" " Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home BTRFS-Teildatenträger für neues\n" " Home-Verzeichnis verwenden\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr "" " -c, --comment KOMMENTAR KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n" " Benutzers\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults Anzeigen oder Ändern der Standard-\n" " konfiguration für useradd\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des neuen Benutzerkontos\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system Einträge für sub[ud]id auch beim\n" " Hinzufügen eines Systembenutzers\n" " hinzufügen\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPPE Name oder ID der primären Gruppe des neuen\n" " Benutzerkontos\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für das\n" " neue Benutzerkonto\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skeleton-Verzeichnis\n" " (Vorlagenverzeichnis) verwenden\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und\n" " faillog-Datenbanken hinzufügen\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" " erstellen\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer\n" " erstellen\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht eindeutiger)\n" " UID erlauben\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Verschlüsseltes Passwort für das neue\n" " Benutzerkonto\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system Ein Systemkonto erstellen\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL Die Anmeldeshell des neuen Benutzerkontos\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID Benutzer-ID (UID) des neuen Benutzerkontos\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group Eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEBENUTZER\n" " Den Benutzernamen SEBENUTZER für " "die SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " --selinux-range SEBEREICH\n" " einen bestimmten MLS-Bereich für die\n" " SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"

