Moin Mitübersetzer, ich habe gestern eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-06 18:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-27 10:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-IMDS-GENERATOR" msgstr "SYSTEMD-IMDS-GENERATOR" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 261~rc3" msgstr "systemd 261~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-imds-generator" msgstr "systemd-imds-generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "systemd-imds-generator - Generator to automatically enable IMDS on " "supporting environments" msgstr "" "systemd-imds-generator - Generator, um automatisch IMDS in Umgebungen zu " "aktivieren, die es unterstützen" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-imds-generator" msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-imds-generator" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-imds-generator> is a generator that enables IMDS (Instance " "Metadata Service) functionality at boot on systems that support it\\&. " "Specifically it does three things:" msgstr "" "B<systemd-imds-generator> ist ein Generator, der IMDS- (Instanz-" "Metadatendienst-)Funktionalität beim Systemstart auf Systemen, die dies " "unterstützen, aktiviert\\&. Insbesondere erledigt er folgendes:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "It pulls the systemd-imdsd\\&.socket unit (which activates B<systemd-" "[email protected]>(8)) into the initial transaction, which provides IMDS access " "to local applications via Varlink IPC\\&." msgstr "" "Es zieht die Unit systemd-imdsd\\&.socket in anfängliche Transaktionen " "herein (die B<[email protected]>(8) aktiviert), was den IMDS-Zugriff " "für lokale Anwendungen mittels Varlink-IPC bereitstellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "It pulls the systemd-imds-early-network\\&.service unit into the initial " "transaction, which generates a suitable B<systemd.network>(5) network " "configuration file that allows early-boot network access to the IMDS " "functionality\\&." msgstr "" "Es zieht die Unit systemd-imds-early-network\\&.service in die anfängliche " "Transaktion, die eine geeignete Netzwerkkonfigurationsdatei für B<systemd." "network>(5) erstellt, die Zugriff in der frühen Systemstartphase auf die " "IMDS-Funktionalität erlaubt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "It pulls the systemd-imds-import\\&.service unit into the initial " "transaction, which automatically imports various credentials from IMDS into " "the local system, storing them in /run/credstore/\\&." msgstr "" "Es zieht die Unit systemd-imds-import\\&.service in die anfängliche " "Transaktion, die automatisch verschiedene Zugangsberechtigungen aus IMDS in " "das lokale System zieht und sie unter /run/credstore/ speichert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "By default, whether to pull in these services or not is decided based on " "B<hwdb>(7) information, that detects various IMDS environments " "automatically\\&. However, this logic may be overridden via " "I<systemd\\&.imds=>, see below\\&." msgstr "" "Standardmäßig basiert die Entscheidung, ob diese Dienste hereingezogen " "werden sollen, auf B<hwdb>(7)-Informationen, die verschiedene IMDS-" "Umgebungen automatisch erkennen\\&. Allerdings kann diese Logik über das " "nachfolgend beschriebene I<systemd\\&.imds=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd-imds-generator> implements B<systemd.generator>(7)\\&." msgstr "B<systemd-imds-generator> implementiert B<systemd.generator>(7)\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-imds-generator> understands the following kernel command line " "parameters:" msgstr "" "B<systemd-imds-generator> versteht die folgenden " "Kernelbefehlszeilenparameter:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<systemd\\&.imds=>" msgstr "I<systemd\\&.imds=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument or the special value \"auto\", and may be used to " "enable or disable the IMDS logic\\&. Note that this controls only whether " "the relevant services (as listed above) are automatically pulled into the " "initial transaction, it has no effect if some other unit or the user " "explicitly activates the relevant units\\&. If this option is not used (or " "set to \"auto\") automatic detection of IMDS is used, see above\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »auto« und kann " "zum Aktivieren oder Deaktivieren der IMDS-Logik verwandt werden\\&. Beachten " "Sie, dass dieses nur steuert, ob die relevanten Dienste (wie oben " "aufgeführt) automatisch in die anfängliche Transaktion hereingezogen " "werden\\&. Es hat keine Auswirkung, ob eine andere Unit oder der Benutzer " "die relevanten Units explizit aktiviert\\&. Falls diese Option nicht " "verwandt wird (oder auf »auto« gesetzt ist) erfolgt wie oben beschrieben die " "automatische Erkennung des IMDS\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 261\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 261\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<systemd\\&.imds\\&.network=>" msgstr "I<systemd\\&.imds\\&.network=>" # FIXME systemd-imdsd@\\&.service → B<systemd-imdsd@\\&.service> #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes one of \"off\", \"locked\", \"unlocked\"\\&. Controls whether and how " "to set up networking for IMDS endpoint access\\&. Unless set to \"off\" " "early boot networking is enabled, ensuring that the IMDS endpoint can be " "reached\\&. If set to \"locked\" (the default) direct access to the IMDS " "endpoint by regular unprivileged processes is disabled via a \"prohibit\" " "route, so that any access must be done through systemd-imdsd@\\&.service or " "its associated tools\\&. If set to \"unlocked\" this \"prohibit\" route is " "not created, and regular unprivileged processes can directly contact IMDS\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »locked« oder »unlocked«\\&. Steuert, ob und wie " "das Netz für IMDS-Endpunktzugriff eingerichtet werden soll\\&. Sofern nicht " "auf »off« gesetzt, wird früher Systemstart-Netzzugriff aktiviert, womit " "sichergestellt wird, dass die IMDS-Endpunkte erreicht werden können\\&. " "Falls auf (die Vorgabe) »locked« gesetzt, ist direkter Zugriff auf den IMDS-" "Endpunkt durch normale, nicht privilegierte Prozesse mittels einer Route " "»prohibit« deaktiviert, so dass sämtlicher Zugriff über B<systemd-" "imdsd@\\&.service> oder die zugehörigen Werkzeuge erfolgen muss\\&. Falls " "auf »unlocked« gesetzt, wird diese Route »prohibit« nicht erstellt und " "normale, nicht privilegierte Prozesse können IMDS direkt kontaktieren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<systemd\\&.imds\\&.import=>" msgstr "I<systemd\\&.imds\\&.import=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If false the systemd-imds-import\\&.service " "(see above) is not pulled into the initial transaction, i\\&.e\\&. no " "credentials are imported from IMDS\\&. Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »false« wird der (oben " "beschriebene) systemd-imds-import\\&.service nicht in die anfängliche " "Transaktion hereingezogen, d\\&.h\\&. vom IMDS werden keine " "Zugangsberechtigungen importiert\\&. Standardmäßig »true«\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-imds>(1), B<[email protected]>(8), " "B<systemd.system-credentials>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-imds>(1), B<[email protected]>(8), " "B<systemd.system-credentials>(7)" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 261~rc2" msgstr "systemd 261~rc2"
signature.asc
Description: PGP signature

