Moin Mitübersetzer,
ich habe gestern eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-06 18:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-27 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-IMDS-GENERATOR"
msgstr "SYSTEMD-IMDS-GENERATOR"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 261~rc3"
msgstr "systemd 261~rc3"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-imds-generator"
msgstr "systemd-imds-generator"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-imds-generator - Generator to automatically enable IMDS on "
"supporting environments"
msgstr ""
"systemd-imds-generator - Generator, um automatisch IMDS in Umgebungen zu "
"aktivieren, die es unterstützen"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-imds-generator"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-imds-generator"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-imds-generator> is a generator that enables IMDS (Instance "
"Metadata Service) functionality at boot on systems that support it\\&. "
"Specifically it does three things:"
msgstr ""
"B<systemd-imds-generator> ist ein Generator, der IMDS- (Instanz-"
"Metadatendienst-)Funktionalität beim Systemstart auf Systemen, die dies "
"unterstützen, aktiviert\\&. Insbesondere erledigt er folgendes:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"It pulls the systemd-imdsd\\&.socket unit (which activates B<systemd-"
"[email protected]>(8)) into the initial transaction, which provides IMDS access "
"to local applications via Varlink IPC\\&."
msgstr ""
"Es zieht die Unit systemd-imdsd\\&.socket in anfängliche Transaktionen "
"herein (die B<[email protected]>(8) aktiviert), was den IMDS-Zugriff "
"für lokale Anwendungen mittels Varlink-IPC bereitstellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"It pulls the systemd-imds-early-network\\&.service unit into the initial "
"transaction, which generates a suitable B<systemd.network>(5)  network "
"configuration file that allows early-boot network access to the IMDS "
"functionality\\&."
msgstr ""
"Es zieht die Unit systemd-imds-early-network\\&.service in die anfängliche "
"Transaktion, die eine geeignete Netzwerkkonfigurationsdatei für B<systemd."
"network>(5) erstellt, die Zugriff in der frühen Systemstartphase auf die "
"IMDS-Funktionalität erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"It pulls the systemd-imds-import\\&.service unit into the initial "
"transaction, which automatically imports various credentials from IMDS into "
"the local system, storing them in /run/credstore/\\&."
msgstr ""
"Es zieht die Unit systemd-imds-import\\&.service in die anfängliche "
"Transaktion, die automatisch verschiedene Zugangsberechtigungen aus IMDS in "
"das lokale System zieht und sie unter /run/credstore/ speichert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"By default, whether to pull in these services or not is decided based on "
"B<hwdb>(7)  information, that detects various IMDS environments "
"automatically\\&. However, this logic may be overridden via "
"I<systemd\\&.imds=>, see below\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig basiert die Entscheidung, ob diese Dienste hereingezogen "
"werden sollen, auf B<hwdb>(7)-Informationen, die verschiedene IMDS-"
"Umgebungen automatisch erkennen\\&. Allerdings kann diese Logik über das "
"nachfolgend beschriebene I<systemd\\&.imds=> außer Kraft gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-imds-generator> implements B<systemd.generator>(7)\\&."
msgstr "B<systemd-imds-generator> implementiert B<systemd.generator>(7)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-imds-generator> understands the following kernel command line "
"parameters:"
msgstr ""
"B<systemd-imds-generator> versteht die folgenden "
"Kernelbefehlszeilenparameter:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<systemd\\&.imds=>"
msgstr "I<systemd\\&.imds=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument or the special value \"auto\", and may be used to "
"enable or disable the IMDS logic\\&. Note that this controls only whether "
"the relevant services (as listed above) are automatically pulled into the "
"initial transaction, it has no effect if some other unit or the user "
"explicitly activates the relevant units\\&. If this option is not used (or "
"set to \"auto\") automatic detection of IMDS is used, see above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »auto« und kann "
"zum Aktivieren oder Deaktivieren der IMDS-Logik verwandt werden\\&. Beachten "
"Sie, dass dieses nur steuert, ob die relevanten Dienste (wie oben "
"aufgeführt) automatisch in die anfängliche Transaktion hereingezogen "
"werden\\&. Es hat keine Auswirkung, ob eine andere Unit oder der Benutzer "
"die relevanten Units explizit aktiviert\\&. Falls diese Option nicht "
"verwandt wird (oder auf »auto« gesetzt ist) erfolgt wie oben beschrieben die "
"automatische Erkennung des IMDS\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 261\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 261\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<systemd\\&.imds\\&.network=>"
msgstr "I<systemd\\&.imds\\&.network=>"

# FIXME systemd-imdsd@\\&.service → B<systemd-imdsd@\\&.service>
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes one of \"off\", \"locked\", \"unlocked\"\\&. Controls whether and how "
"to set up networking for IMDS endpoint access\\&. Unless set to \"off\" "
"early boot networking is enabled, ensuring that the IMDS endpoint can be "
"reached\\&. If set to \"locked\" (the default) direct access to the IMDS "
"endpoint by regular unprivileged processes is disabled via a \"prohibit\" "
"route, so that any access must be done through systemd-imdsd@\\&.service or "
"its associated tools\\&. If set to \"unlocked\" this \"prohibit\" route is "
"not created, and regular unprivileged processes can directly contact IMDS\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder »off«, »locked« oder »unlocked«\\&. Steuert, ob und wie "
"das Netz für IMDS-Endpunktzugriff eingerichtet werden soll\\&. Sofern nicht "
"auf »off« gesetzt, wird früher Systemstart-Netzzugriff aktiviert, womit "
"sichergestellt wird, dass die IMDS-Endpunkte erreicht werden können\\&. "
"Falls auf (die Vorgabe) »locked« gesetzt, ist direkter Zugriff auf den IMDS-"
"Endpunkt durch normale, nicht privilegierte Prozesse mittels einer Route "
"»prohibit« deaktiviert, so dass sämtlicher Zugriff über B<systemd-"
"imdsd@\\&.service> oder die zugehörigen Werkzeuge erfolgen muss\\&. Falls "
"auf »unlocked« gesetzt, wird diese Route »prohibit« nicht erstellt und "
"normale, nicht privilegierte Prozesse können IMDS direkt kontaktieren\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<systemd\\&.imds\\&.import=>"
msgstr "I<systemd\\&.imds\\&.import=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If false the systemd-imds-import\\&.service "
"(see above) is not pulled into the initial transaction, i\\&.e\\&. no "
"credentials are imported from IMDS\\&. Defaults to true\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »false« wird der (oben "
"beschriebene) systemd-imds-import\\&.service nicht in die anfängliche "
"Transaktion hereingezogen, d\\&.h\\&. vom IMDS werden keine "
"Zugangsberechtigungen importiert\\&. Standardmäßig »true«\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-imds>(1), B<[email protected]>(8), "
"B<systemd.system-credentials>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-imds>(1), B<[email protected]>(8), "
"B<systemd.system-credentials>(7)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 261~rc2"
msgstr "systemd 261~rc2"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an