On Sun, Jan 05, 2003 at 10:53:35PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Sun, Jan 05, 2003 at 12:05:17PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere > > insieme > > a voi qualche dubbio che ho avuto: > > > > retriever -> non tradotto > > step -> opzione > > passo ?
non mi convinceva molto "passo" in questo caso: msgid "Choose the next step:" msgstr "Scegliere un'opzione:" > > > configuration step -> opzione di configurazione > > passo di configurazione ? ancora di meno in questo: msgid "Choose a configuration step" msgstr "Scegliere un'opzione di configurazione" "passo di configurazione" sa troppo di macchinetta per tradurre italiano-inglese e viceversa :) mentre "passo" da solo potrebbe andare bene > > > mirror -> non tradotto > > Anche io ho lasciato la parola non tradotta nelle pagine web benissimo > > > bootable -> bootabile > > Nel manuale di installazione è stato tradotto con "avviabile". l'ho corretto, grazie. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity" -- Dennis Ritchie
pgp8rdLjSaAfY.pgp
Description: PGP signature