Filippo Giunchedi installò:
Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora...
> msgstr "Questo è il menu principare di Debian installer." ^^^
> msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files?
I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa che «file» rimane «file» anche se ce n'è più d'uno.
> msgstr "" > "Scegliere un protocollo per scaricare i files. Se non si è sicuri > scegliere " > "http perchè è meno problematico con i firewalls."
Idem.
> msgstr "Inserire i dati del proxy http, lasciare vuoto per non usare > proxy:"
Secondo me sta meglio "non usare alcun proxy:"
> "Scegliere il mirror Debian da dove verranno scaricati i pacchetti. > Sarebbe " > " opportuno scegliere un mirror vicino."
C'è uno spazio di troppo all'inizio della seconda riga.
> msgstr "Inserire i dati del proxy ftp, lasciare vuoto per non usare > proxy:"
Di nuovo: "non usare alcun proxy:"
> #: ../templates:33 > msgid "" > "If you want to continue the installation process, switch to the > second " > "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the > other " > "tools available, and then mount all your partitions in /target. > /target is " > "the root directory of your new system, so your root partition will > be " > "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on > /target/usr." > msgstr ""
Questa non è tradotta:
"Se si desiderasse continuare il processo di installazione è necessario passare alla seconda console (ALT+F2), partizionare il disco utilizzando parted e gli altri strumenti disponibili e, a tal punto, montare tutte le partizioni in /target. La directory /target sarà la root del nouvo sistema, sicchè la partizione di root dovrà essere montata come /target e la partizione /usr come /target/usr."
> "L'auto partizionatore richiede minimo 3Gb di spazio libero. Sembra > che questo " > "spazio non sia disponibile."
"L'auto-partizionatore richiede almeno 3Gb [...]"
> msgstr "Inserire gli indirizzi dei DNS servers."
"Inserire gli indirizzi dei server DNS."
> "Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per al massimo 3 DNS > separati " > "da spazi. Non usare virgole. I servers verranno interrogati > nell'ordine nel " > "quale sono inseriti. Se non si vogliono usare DNS lasciare vuoto > questo campo.
"Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host) per al massimo tre
server DNS separati da spazi. Non usare virgole. I server verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti. Se non se ne volessero usare si lasci questo campo vuoto.
> "Un nome valido contiene solo caratteri alfanumerici e il segno meno, > compreso " > "tra 2 e 63 caratteri, non può iniziare o finire con il segno meno."
"Un nome valido è formato da un numero tra 2 e 63 di caratteri
alfanumerici compreso il segno meno e non deve iniziare ne' finire con tale segno."
O qualcosa del genere... :)
> "Nessuna interfaccia di rete è stata rilevata. Questo significa che il > sistema " > "non è stato in grado di trovare una periferica di rete. Se è presente > una " > "scheda di rete è possibile che il modulo apposito non sia stato > selezionato. " > "Tornare indietro a 'Configurare dispositivi di rete'."
"Non è stata rilevata alcuna interfaccia di rete: ciò significa che il sistema non è stato in grado di trovare una periferica di rete. Se ne dovesse essere presente una è possibile che non sia stato selezionato il modulo apposito. In tal caso è consigliabile tornare indietro a «Configurare dispositivi di rete»."
> msgstr "Inserire il nome dell'host dhcp."
dhcp -> DHCP (per coerenza, ma anche perché è giusto :)
> "In alcune situazioni è necessario specificare un nome dell'host DHCP. > Sono " > "situazioni rare. Molto comunemente per gli utenti con cable modems. > In tal " > "caso specificare il numero dell'account qui, altrimenti lasciare il > campo " > "vuoto."
In italiano le frasi corte e spezzettate stanno poco bene, a differenza dell'inglese...
"In alcune situazioni molto rare è necessario specificare un nome
dell'host DHCP. In particolare nel caso in cui si usi un cable modem è possibile che sia necessario specificare il numero dell'account qui,
altrimenti si lasci il campo vuoto."
> " interfaccia = ${interface}\n" > " nome host = ${hostname}\n" > " dominio = ${domain}\n" > " nome host dhcp = ${dhcp_hostname}\n" > " DNS = ${nameservers}"
Io qui non tradurrei "hostname" in quanto si tratta del nome di una variabile ben precisa...
> msgstr "Indirizzo pointopoint?"
"Indirizzo del collegamento punto-punto?"
(o connessione punto-punto)
> "separati da punti. Se non si conosce la risposta, consultare > l'amministratore " > "della rete."
> "L'indirizzo pointopoint (PtP) è usato per determinare l'altro punto
pointtopoint -> collegamento punto-punto
> nella " > "rete punto a punto. Consultare l'amministratore della rete se non si > conosce " > "questo valore. L'indirizzo pointopoint dovrebbe essere formato da > quattro " > "numeri separati da punti."
> "Consultare l'amministratore della rete se non si conosce il valore. > La maschera " > "di rete dovrebbe essere formata da quattro numeri separati da punti."
> "questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta consultare > l'amministratore " > "della rete."
Cerca di uniformare il più possibile queste descrizioni, visto che dicono la stessa cosa (con una buona appossimazione :)
> "Probabilmente c'e' stato un errore inserendo l'indirizzo IP, la > maschera di " > "rete e/o il gateway."
Evita gli "e/o": in italiano la "o" non ha il forte carico disgiuntivo che ha l'"or" inglese.
> "Nella lista ci sono le partizioni disponibili nel sistema. Scegliere > quale " > "partizione usare per mkfs. Attenzione: questo processo CANCELLERA' "
CANCELLERA' -> CANCELLERÀ
> "COMPLETAMENTE tutti i files nella partizione." ^^^^^
-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.