Em 16 de junho de 2015 10:15, Daniel Lenharo <dani...@softwarelivre.org> escreveu: > > Fred, > > Fiquei com uma duvida. > > Preciso colocar nos comentários que fiz a revisão? ou é apenas formalidade?
é apenas uma formalidade. outras equipes, como a francesa, nunca botam. a gente costuma botar. eu sugiro que você bote pelo menos a primeira vez que trabalhar em cada pacote. quando for revisar de novo o mesmo pacote, não precisa. a não ser que você tenha algo a argumentar. mas eu prefiro puxar as discussões aqui para a lista sempre que possível. > Quanto ao pacote do plm que está no escopo, não seria interessante traduzir > também a descrição do nome do pacote: (Programmer's Learning Machine - > Maquina para aprendizado de Programação) ? sou contra. é como traduzir HTML. do jeito que está, está bom. dá para alguém que não entende o que é 'programmer', nem 'learning', nem 'machine' entender. > > sds > > > ----- Mensagem original ----- >> De: "Fred Maranhão" <fred.maran...@gmail.com> >> Para: "Rodolfo" <rof20...@gmail.com>, "l10n" >> <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> >> Enviadas: Terça-feira, 16 de junho de 2015 10:12:30 >> Assunto: Re: ajuda no DDTP >> >> Em 16 de junho de 2015 10:05, Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> >> escreveu: >> > Em 16 de junho de 2015 10:00, Rodolfo <rof20...@gmail.com> escreveu: >> >> Corrigi uma tradução do plm, estava com duas palavras escritas de forma >> >> errada, o processo de revisão foi reiniciado, não sei como proceder agora. >> > >> > se os outros revisores concordarem com o seu texto, não há mais o que >> > você fazer. se alguém achar que alterações devem ser feitas no seu >> > texto, o plm volta para a sua seção 'Pending Review' >> >> rodolfo, >> >> se você olhar agora na sua seção 'reviewed for you', vai ver o seguinte: >> >> plm (reviewed, had 1) >> >> este 'had 1', significa que alguém já concordou com o seu texto (no >> caso, eu). se mais alguém concordar, fica 'had 2'. se um terceiro >> concordar, o processo termina e a descrição está traduzida. observe >> que o tradutor original não precisa fazer parte do processo. se 4 >> pessoas diferentes do tradutor original concordarem, mesmo o texto >> sendo diferente do do tradutor original, o processo termina. >> >> >> >> >> > >> >> >> >> 2015-06-16 8:45 GMT-04:00 Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com>: >> >>> >> >>> Caros, >> >>> >> >>> estamos com 50 traduções esperando revisor no DDTP. >> >>> (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR) >> >>> >> >>> se alguém puder ajudar, agradeço. >> >>> >> >>> Fred >> >>> >> >>> >> >>> -- >> >>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> >>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> >>> listmas...@lists.debian.org >> >>> Archive: >> >>> https://lists.debian.org/capr829k5ryrxxgazyban1h_zxl-oxquowgdnrkz8-zqtat...@mail.gmail.com >> >>> >> >> >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> https://lists.debian.org/capr829nkoz5hc+ybq2z5tnll716w_mhlueo0faikcwt5x8g...@mail.gmail.com >> >> > > -- > Daniel Lenharo de Souza > Analista de TI. > +55 (41) 9933-8394 > GPG: CE700482 > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829nzrinkvd_mos0xgwfrsejaxckebcvigeix_wfmfmz...@mail.gmail.com