В Чт, 22/03/2018 в 20:54 +0300, Алексей Шилин пишет: > Здравствуйте. > > В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически > завершён) > довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в > некоторых > случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой): > > > msgid "" > > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try > > with --fix-" > > "missing?" > > msgstr "" > > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить > > apt-get " > > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?" > > - то довольно часто встречаются подобные: > > > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package > > header" > > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" > > Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы > должны > быть переведены так (см. использование двоеточия и тире): > > msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует > заголовок > Package" > > msgstr "" > "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить > права" > > Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно > сохраняется > оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой > ошибкой - по > крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно > употребляемой в > таких случаях пунктуации в русском языке.) > > А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, > или всё > же следует сохранять оригинальную?
Вы сами посмотрите и скажите, что согласны принять (поскольку я поняла - вы -ведущий по apt от русcко-говорящих, ну, в настоящий момент :- )))), а что лучше оставить не тронутым. Я там больше имела в виду точки, запятые, опечатки. А перефразирование-это так - улучшить... Но если начинает искажаться смысл (из-за того, что я не знаю изнутри программу), то конечно, тогда лучше оставить "версию создателей", то есть самих программистов. Я потом посмотрю, как у Вас получится, но ничего трогать не буду (без вашего согласия). :-)))