Здравствуйте. В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
> msgid "" > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" > "missing?" > msgstr "" > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get " > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?" - то довольно часто встречаются подобные: > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы должны быть переведены так (см. использование двоеточия и тире): msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок Package" msgstr "" "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить права" Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно сохраняется оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой ошибкой - по крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно употребляемой в таких случаях пунктуации в русском языке.) А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё же следует сохранять оригинальную?