В письме от воскресенье, 8 апреля 2018 г. 12:23:52 MSK пользователь Gali Anikina написал: > Посмотрите пожалуйста заметки (приложены)
Насчёт diversion -> отклонение. Странно. Я думал, что заменил везде на вариант, использующийся в dpkg. Спасибо, что заметили. Поменял везде. > msgid "The path is too long" > msgstr "Путь слишком длинен" > > > "Путь слишком длинный" Пожалуй, так и правда лучше. Поменял везде. > msgid "Failed to locate node in its hash bucket" > msgstr "Не удалось найти узел в хеше" > > > может так > > "Не удалось найти узел в в его хеш ёмкости" > или > "Не удалось найти узел в большом количестве его хеша" Здесь не уверен. По идее, можно так: "Не удалось найти узел в его хеш-цепочке" Пока использую этот вариант. > msgid "Duplicate conf file %s/%s" > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s" > > msgstr "Дубликат файла настройки %s/%s" "Дубликат" мне не нравится, нужно придумать вариант получше.. > msgid "" > "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " > "potentially dangerous to use." > msgstr "" > "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому > потенциально " "их небезопасно использовать." > > > "Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы и поэтому " > "их использование потенциально небезопасно." Я там исправлял опечатку, но можно и переформулировать. Заменил на: "Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы, поэтому их использование потенциально небезопасно." Спасибо. > msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." > msgstr "Репозиторий «%s» больше не содержит файла Release." > > > msgstr "Репозиторий «%s» не содержит больше файла Release." Исходный вариант мне нравится больше. Посмотрим, что скажут остальные участники сообщества. > msgid "" > "This is normally not allowed, but the option Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." > msgstr "" > "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования." > > > "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования запрета." На мой взгляд, из первой части предложения уже понятно, игнорирование чего имеется в виду. > msgid "Insufficient information available to perform this download securely" > msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки" > > msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки" "Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные. > msgid "" > "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " > "authentication?)" > msgstr "" > "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется " > "аутентификация?)" > > > "Некорректно подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется " > "аутентификация?)" Нет, здесь как раз может быть ситуация с отсутствием данных файла, а не некорректной его подписи, поэтому перевод правильный. > msgid "" > "An error occurred during the signature verification. The repository is not > " > "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" > msgstr "" > "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут " > "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s" > > > "При проверке подписи произошла ошибка. Поэтому обновление репозитория " > "не выполнено. Будут использоваться предыдущие индексные файлы." > "Ошибка GPG: %s: %s" Если честно, не вижу преимуществ вашего варианта над исходным. Перефразирование ради перефразирования? > msgid "" > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have > the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" > msgstr "" > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как в репозитории «%s» > " > "отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с ошибкой в > sources." > "list?)" > > > "Пропускается получение готового файла настройки «%s», поскольку в > репозитории" "«%s» отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с > ошибкой " "в sources.list?)" Вам же уже писали, что происходит получение не файла настройки, а именно настроенного файла (т.е. файла, "указанного" в файлах настройки, например "<компонент>/binary-amd64/Packages"). > msgid "" > "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for > " > "this repository will not be applied." > msgstr "" > "Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s). Обновление > " "этого репозитория производиться не будет." > > "Файл Release для %s всё ещё не действует (недействительный для нового %s)." > "Обновление из этого репозитория производиться не будет." Вы прочитали комментарий для переводчиков для этой записи? Разве "недействительный для нового 7д 3ч 42мин 1с" - это корректный русский язык? > msgid "" > "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be > " > "applied. See %s manpage for details." > msgstr "" > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный " > "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной > информации." > > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить обновление > из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для > дополнительной " "информации." Updates *for* this repository, а не *from*. > msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." > msgstr "" > "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно использовать %s " > "вместо %s." > > "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо использовать > %s" > "вместо %s." В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию, пожалуйста, если она не совершенно очевидна. > msgid "Is the package %s installed?" > msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s." > > > msgstr "Пакет %s установлен?" Исходный вариант подходит по смыслу, поэтому я не стал его менять. > msgid "Clean of %s is not supported" > msgstr "Очистка «%s» не поддерживается" > > Здесь возможно надо добавить какое-то слово, чтобы передать читателю > родительный падеж к примеру > msgstr "Очистка пакета «%s» не поддерживается" > > таким образом - слово "пакета" - родительного падежа > > или что программа очищает Здесь подставляется путь, например "/". > msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" > msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)" > > msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)" Нет, здесь именно получение. > msgid "" > "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for > it." > msgstr "" > "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось." > > > "Пакет %s необходимо установить заново, однако найти архив, откуда можно > взять " "данный пакет, не удалось." Здесь имеется в виду архив *пакета*, т.е. соответствующий deb-файл. > msgid "" > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by > " > "held packages." > msgstr "" > "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал сломанные пакеты. Это > может " "быть вызвано зафиксированными пакетами." > > "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал ошибки. Это может " > "быть вызвано зафиксированными пакетами." "Ошибки" - слишком общее слово, не передающее суть конкретной проблемы. > msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > msgstr "Невозможно исправить ошибки: у вас зафиксированы сломанные пакеты." > > msgstr "Невозможно скорректировать имеющуюся проблему: у вас зафиксированы" > "сломанные пакеты." Всё же исправить, а не скорректировать. > msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" > msgstr "" > "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный" > > "Не представляется возможным определить версии установленного пакета «%s», " > "поскольку данный пакет полностью виртуальный" Эта ошибка возникает именно в selector'е версий пакета, поэтому всё же "выбрать" будет правильнее. Кроме того, почему вы решили, что пакет установлен? Замена "Не удалось" на более многословный вариант "Не представляется возможным", на мой взгляд, неоправданна. > Вот эти 2 блока содержат "include" и они здесь не переводятся. Так и должно > быть или всё же их надо перевести? Мне кажется их надо перевести > msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" > msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include" > msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" > msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места" В данных случаях имеется в виду директива языка настройки APT, которая, естественно, не переводится. > msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" > msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»" > > msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: неподдерживаемая директива «%s»" Верно. Заменил везде, спасибо. > msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as > argument" msgstr "" > "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется дерево > параметров " "в качестве аргумента" > > > Эту мысль можно как то переизложить? - Может быть "требуется набор > параметров"? > > Или может так? > "Синтаксическая ошибка %s:%u: недвусмысленной директиве необходим набор " > "параметров в качестве аргумента" "Недвусмысленной директиве" - класс! :) Это директива языка настройки, и потому не переводится. Далее, этой директиве требуется именно дерево параметров (иерархия), а не набор (множество). > msgid "Not using locking for read only lock file %s" > msgstr "" > "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для > " > "чтения" > > "Поскольку файл %s заблокирован, то при его чтении блокировка не > используется" Вы поменяли исходный правильный смысл на неправильный. > msgid "Could not open lock file %s" > msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s" > > msgstr "Не удалось открыть заблокированный файл %s" И здесь тоже. > msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" > msgstr "" > "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на > файловой " "системе nfs" > > "Поскольку заблокированный файл %s находится на файловой системе nfs, то " > "блокировка не используется" Насчёт "заблокированный файл" см. выше. Перемена местами составных частей предложения позволяет достичь... чего? > msgid "Could not get lock %s" > msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s" > > msgstr "Не удалось получить то, что заблокировано %s" Здесь именно ошибка получения файла блокировки. Заменил на: "Не удалось получить файл блокировки %s" > msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" > msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является > каталогом" > > msgstr "Невозможно создать список файлов, поскольку «%s» не является > каталогом" Принято, спасибо. > msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" > msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это не обычный файл" > > msgstr "Игнорируется файл «%s» в каталоге «%s», поскольку это не обычный > файл" Этот и аналогичные далее - пожалуй, так чуть лучше. Заменил, спасибо. > msgid "Failed to exec compressor " > msgstr "Не удалось выполнить компрессор " > > msgstr "Не удалось выполнить компрессию " Здесь именно программа-компрессор. > msgid "" > "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. > " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" > msgstr "" > "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. " > "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)" > > > "Не хватает места для размещения Dynamic MMap. Увеличьте значение " > "APT::Cache-Start. Текущее значение: %lu. (справочное руководство 5 > apt.conf)" Насчёт "размещения" не уверен. "man 5 apt.conf" - это команда, её не нужно переводить. > msgid "" > "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by > user." msgstr "" > "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение " > "отключено пользователем." > > "Не удалось увеличить размер MMap, поскольку автоматическое увеличение " > "отключено пользователем." В чём смысл замены "так как" на "поскольку"? > msgid "Selection %s not found" > msgstr "Не найдено: %s" > > msgstr "Выбранное %s не найдено" Здесь автор исходного варианта перевода, видимо, затруднился перевести selection. Учитывая, что здесь производится непосредственный поиск, а если это регулярное выражение, то и по нему тоже, - мне тоже не вполне понятно, к чему здесь вообще selection, и как его перевести. Поэтому я оставил оригинальный вариант. Ваш вариант не вполне корректен: что значит "выбранное"? > msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" > msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s" > > msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз: в %s и в %s" Пожалуй, так лучше. Заменил, спасибо. > msgid "Unable to parse Release file %s" > msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)" > > msgstr "Невозможно сделать грамматический разбор содержимого файла Release > (%s)" Не думаю, что обычному пользователю словосочетание "грамматический разбор" внесёт какую-то дополнительную ясность. :) Тем более, он едва ли сможет что-то с этим сделать. Посмотрим, что скажут остальные. > msgid "No sections in Release file %s" > msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)" > > msgstr "В файле Release (%s) отсутствуют разделы" (И аналогичные далее.) Зачем менять местами? > msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" > msgstr "Отчёты apport не записаны, так как достигнуто MaxReports" > > msgstr "Отчёт apport не записан, так как достигнуто MaxReports" (И аналогичные далее.) Принято. > msgid "External solver failed without a proper error message" > msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения об > ошибке" > > msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев передать " > "сообщения об ошибке" *Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение? Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать сообщение? > msgid "Execute external solver" > msgstr "Выполнение внешнего решателя" > > может > msgstr "Работает внешний решатель" > или > msgstr "Выполняется работа внешнего решателя" > или > "Запущен внешний решатель" > > > Дело в том, что "Выполнение внешнего решателя" как то не так звучит (на мой > взгляд). "Запущен внешний решатель" - так по моему более точно отражена > суть происходящего. Потому что "Выполняется внешний решатель" тоже как то > не так звучит. Эти сообщения выводятся как обозначения этапов работы apt, поэтому такое построение фразы, на мой взгляд, полностью оправдано. Вас ведь не смущает "Построение дерева зависимостей", например? > msgid "" > "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 > apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" > msgstr "" > "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробнее смотрите в man 5 > " "apt.conf об APT::Immediate-Configure. (%d)" > > "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробнее смотрите " > "в справочном руководстве 5 apt.conf об APT::Immediate-Configure. (%d)" Здесь снова команда, которую не следует переводить. > По моему после этого далее хочется продолжить например так "установите > параметр APT::Force-LoopBreak" в значение yes или no, но поскольку > разработчик так не написал, то возможно больше подойдёт "активизируйте > параметр APT::Force-LoopBreak" - и это выражение будет понятно > не-разработчикам, не-администраторам и тд Честно говоря, не вижу особой разницы. :) > Вот здесь "Wow" - это что-то типа восклицания-удивления? - то есть выражение > разработчиком человеческих эмоций, а переведено на сухой цифровой язык, без > эмоций. Я думал об этом, но решил всё же оставить без изменений (по принципу "не уверен - не трогай"). Может, у кого-нибудь есть мысли по этому поводу? > msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" > msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s" Дело в том, что передаваемое число - это номер записи, а не номер строки. В принципе, можно заменить на "в записи %u". > msgid "Calculating upgrade" > msgstr "Расчёт обновлений" > > msgstr "Посчитывается обновление" Здесь идёт именно расчёт (определение обновляемых пакетов, удовлетворение зависимостей и т.д.). > msgid "Internal error, Ordering didn't finish" > msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась" > > Что такое "Ordering" и чем его можно заменить? Это имя процедуры, не переводится. > msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." > msgstr "" > "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная " > "операция." > > "Запрошено выполнение только незначительных операций, но это не простая " > "операция." > > тривиальные - заимствования из иностранного языка Думаю, здесь это всё же допустимо. Посмотрим, что скажут остальные. > msgid "Aborting install." > msgstr "Аварийное завершение установки." > > А почему нельзя написать - ? > msgstr "Установка прервана." В принципе, можно, но здесь именно завершение установки вследствие ошибок. > msgid "Show raw dependency information for a package" > msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета" > > msgstr "Показать необработанную информацию о зависимостях пакета" (И аналогичные далее.) Здесь это пояснение параметров командной строки, выводимое в --help: $ apt-cache --help ... Основные команды: showsrc - показать записи об источниках search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме pkgnames - показать имена всех пакетов в системе policy - показать текущую политику выбора пакетов ... $ Так что здесь, как видите, лучше использовать строчные буквы. > msgid "concatenate files, with automatic decompression" > msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием" > > Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"? "Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые файлы. "Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма "декомпрессия" ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю. > msgid "" > "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" > "\n" > "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" > "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" > "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" > "all packages with or without a certain marking.\n" > msgstr "" > "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n" > "\n" > "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки для\n" > "пометки пакетов как установленных вручную или автоматически. Также\n" > "может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1)\n" > "и показа списка пакетов с или без определённой метки.\n" > > > "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n" > "\n" > "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки для\n" > "пометки пакетов как установленных вручную или автоматически. Также\n" > "может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1)\n" > "и показа списка пакетов с определённой меткой или без неё.\n" Да, так лучше. Спасибо. > msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" > msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были > установлены," > > msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были > установлены" > > В конце не нужна запятая Нужна: это начало предложения, продолжение которого - в следующих сообщениях. > msgid "Merging available information" > msgstr "Слияние доступной информации" > > Может так- > msgstr "Объединение доступной информации" Пожалуй, да. Хоть "merge" и вполне себе переводится как "слияние" (например, "слияние веток"), но здесь подходит и "объединение". > msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" > msgstr "База данных устарела, попытка обновить %s" > > msgstr "База данных устарела, пытаюсь обновить %s" Предпочтительны обезличенные предложения. > msgid "Connected to %s (%s)" > msgstr "Соединено с %s (%s)" > > msgstr "Выполнено соединение с %s (%s)" Зачем? Разве исходный вариант непонятен? > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)" > > Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом? > Что оно значит? Это математическая операция, так что заменить нельзя. > msgid "Empty files can't be valid archives" > msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами" > > Может так- > msgstr "Правильный архив не может быть пустым файлом" Не уверен, что второй вариант лучше первого. Спасибо за советы и замечания! Обновлённый файл и различия отправлю позже в отдельном сообщении в список рассылки.