Сб 14 апр 2018 @ 18:02 Алексей Шилин <rootl...@mail.ru>:
>> >> > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий >> >> > «%s» его не содержит (возможно, репозиторий указан с ошибкой в >> >> > sources.list?)" >> >> >> >> "не содержит" -> "не предоставляет"? >> > >> > Разве здесь это не то же самое? >> >> В целом, да. Или может изменить подлежащее, чтбы не репозиторий был >> главным, а файл? Что-то вроде "так как он отсутствует в репозитории". > > Этот вариант смущает меня слишком близким расположением слов "репозиторий", а > также нарушением системы с другими подобными сообщениями. > > Пожалуй, тогда остановлюсь на "не предоставляет". Идёт? ОК. >> А "Dynamic MMap" часто встречается? Если нет, я бы перевёл буквально, а >> кому будет не понятно, посмотрят код (если вообще найдётся кто-то, кому >> это встретится...). > > Встречается лишь один раз. > > Буквально - это "динамическое отображение в память"? В принципе, можно > провести аналогию с динамическим массивом... Хорошо, пусть будет буквально. Да, подразумевался такой вариант. >> > msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." >> > msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или >> > прочитаны." >> > >> > Здесь, пожалуй, не стоит использовать "разобраны". >> > >> > В остальных случаях используется "разобрать". >> >> ОК. Хотя "открыть" и "распарсить" соотносятся друг с другом по-другому, >> не так как "открыть" и "прочитать". То есть, можно не открыть (и поэтому >> не распарсить), а можно открыть, но не распарсить. С другой стороны, >> прочитать, как кажется, иногда интуитивно предполагает что-то типа >> "открыть" (типа "открыть для чтения"). То есть, если что-то не открыто, >> то оно и не прочитано (в одном из смыслов!). Смысловая вариативность (о, >> как завернул) слова "прочитать" может натолкнуть на странную >> интерпретацию этого сообщения. Вроде как мы файл открыли, доступ к нему >> есть, но не прочитали, значит ли это, что доступа всё же нет? > > Можно попытаться переформулировать: > "Не удалось открыть или разобрать содержимое списков пакетов или файла > состояния" > Но меня смущают два "или", которые в исходном варианте не так бросаются в > глаза. В этом варианте можно первое "или" заменить на "либо". >> >> > msgid "Packaging system '%s' is not supported" >> >> > msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается" >> >> >> >> Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"? Может >> >> "система создания пакетов" будет лучше? >> > >> > См. комментарий в apt-pkg/pkgsystem.h. Это такой уровень абстракции, >> > позволяющий использовать разные системы пакетирования. Скажем, поддержка >> > dpkg не прибита гвоздями к APT, а является реализацией этой абстракции.> >> > >> > Затрудняюсь придумать перевод получше. >> >> "Система работы с пакетами"? > > Может, "система управления пакетами"? Неплохо. >> >> > msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" >> >> > msgstr "" >> >> > "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов >> >> > с исходным кодом" >> >> >> >> Я бы сделал "Вам следует заполнить...". >> > >> > Может, тогда просто "Заполните..."? >> >> Да. Или "Необходимо заполнить". > > Поразмыслив, могу сказать следующее: "вам следует" и "заполните" слишком > слабые, и больше подходят для предупреждения, чем для ошибки. "Необходимо > заполнить" уже лучше, но чем всё-таки вам не приглянулся изначальный вариант, > который ближе всего к оригиналу? Ну, раз это сообщение об ошибке, то пусть будет изначальный вариант с "должны". >> >> > msgid "Unable to correct missing packages." >> >> > msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами." >> >> >> >> "исправить отсутствующие пакеты"? >> > >> > Как можно исправить отсутствующие пакеты? >> >> Тут как раз и говорится, что это невозможно сделать. Не знаю, в какой >> ситуации возникает такое сообщение, но предполагаю, что пользователь >> отдаёт команду на исправление пакетов, а apt отвечает, что это сделать >> нельзя, так как пакетов нет. > > Не совсем. Это сообщение выводится в случае использования опции --fix-missing > (см. apt-get(8)) и её неудаче, т.е. когда просто оставить отсутствующие > пакеты > в неизменном виде без ломания других не удалось. Так что нужно либо оставить > текущий вариант перевода, либо переформулировать приблизительно так: > "Невозможно исправить отсутствие пакетов" Мне кажется, "Невозможно исправить отсутствие пакетов" лучше. >> >> > msgid "Erase downloaded archive files" >> >> > msgstr "удалить скачанные файлы архивов" >> >> >> >> Тут и ниже "файлы архивов", мне кажется, не очень. Надо что-то другое. >> > >> > Можно, конечно, просто "архивов", но я не вполне понимаю, почему "файлы >> > архивов" не очень подходит. Объясните? >> >> Не уверен, но для меня интуитивно слово "файлы" ничего не добавляет к >> "архивов". Вот, если "архивные файлы", тут, да. > > В принципе, можно и убрать "файлы". Получится: > "удалить скачанные архивы" > Но в оригинале именно "файлы архивов", поэтому я бы оставил, как есть. Ладно. >> Кроме того, возникает >> ощущение, что этих файлов где-то там много, хотя, по сути, видимо один? > > Нет, как раз таки за редким исключением - много. Это же описание команды > clean > программы apt-get. Я имел в виду, что из-за того, что оба слова во множественном числе, то "файлы архивов" можно понимать так, что есть архив (=пакет), а у него несколько файлов (архив разбит на несколько файлов), но один двоичный пакет представляет собой один файл, один архив. >> >> > msgid "This HTTP server has broken range support" >> >> > msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов" >> >> >> >> Тут fuzzy. >> > >> > Да, так как я не уверен, что делать с этим сообщением. >> > >> > "Сервер не поддерживает" - это когда сервер, например, посылает "Accept- >> > Ranges: none", т.е. адекватным образом сообщает об отсутствии (или не >> > сообщает о наличии) поддержки запросов диапазонов. Такая поддержка >> > опциональна, так что это не является ошибкой. >> > >> > В данном же сообщении идёт речь о сломанной поддержке, когда сервер >> > посылает неадекватные данные о диапазоне. >> > >> > Да, можно было бы перевести это сообщение так: >> > "У этого HTTP-сервера сломана поддержка скачивания фрагментов файлов" >> > - но мне такой вариант не нравится. Лучшее, что я пока смог придумать: >> > "Поддержка байтовых диапазонов в данном HTTP-сервере реализована >> > некорректно" >> > >> > (Диапазоны в теории могут быть не байтовыми, но во-первых, APT использует >> > именно их, а во-вторых, до сих пор ни один другой тип не был >> > зарегистрирован: >> > http://www.iana.org/assignments/http-parameters/http-parameters.xhtml#ran >> > ge-units) >> > >> > Что скажете? >> >> Может так: >> >> "Этот HTTP-сервер на запрос байтовых диапазонов ответил некорректно" > > Оно, конечно, правильно, однако в исходном сообщении ничего не говорится про > запрос. Но в целом варианты приблизительно эквивалентны. Тогда выбирайте.