Пн 15 окт 2018 @ 13:10 Galina Anikina <meril...@yandex.ru>: > Вот где-то здесь, в самом начале этой html страницы, надо сразу > уведомить читателя о том, что крайне желательно (а практически > обязательно), чтобы сообщения были написаны на (международном) > английском языке, поскольку так исторически сложилось, что большинство > людей взаимодействуют с друг другом на этом языке. > Это надо написать > обязательно, вне зависимотси, что где-то на других html-страницах об > этом было упомянуто. В данном случае "кашу маслом не испортишь". :-))
Написал так: <p>Сообщения об ошибках следует писать на английском языке, поскольку именно он принят для общения в Проекте. Если вы затрудняетесь написать сообщение об ошибке на английском языке, то обратитесь за помощью к команде русскоязычной поддержки, <a href="mailto:debian-russ...@lists.debian.org">\ debian-russ...@lists.debian.org</a>, либо к русской команде локализации, <a href="mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org">debian-l10n-russian@lists.debian.org</a>.</p> > было- > Если у вас есть вопросы, > на которые в интерактивных запросах вы не получили ответов, вы можете > воспользоваться документации ниже или задать вопрос в пользовательской > рассылке Debian. > > подправить > Если у вас есть вопросы, на которые в интерактивных запросах вы не > получили ответов, вы можете воспользоваться документациЕЙ ниже или > задать вопрос в пользовательской рассылке Debian. ОК. > Вы должны знать пакет, на который должен быть оформлено ваше > сообщение об ошибке. > > надо > Вы должны знать пакет, на который должнО быть > оформлено ваше сообщение об ошибке. ОК. > Смотрите в этом примере, как найти эту информацию. (Вы будете > использовать эту информацию, чтобы проверить, не было ли сообщено об > этой ошибке кем-либо ранее.) > > может > Смотрите в этом примере, как найти эту > информацию. (Вы будете использовать ЕЁ, чтобы проверить, не посылал ли > ранее кто-то уже сообщение об этой ошибке.) ОК. > На случай, если проблема > относится не к какому-либо пакету, а к общим услугам Debian, существует > несколько псевдо-пакетов, или даже списки рассылки, которые можно > использовать, чтобы довести до нас вашу информацию. > > может > На случай, если > проблема относится не к какому-либо пакету, а к общим услугам Debian, > существует несколько псевдо-пакетов, или даже списки рассылки, которые > можно использовать, чтобы довести до нас ЭТУ информацию. ОК. > Вы можете > увидеть, какие ошибки были отправлены на определённый пакет с помощью > опции пакета в форме поиска ошибок. > > может > Вы можете просмотреть с > помощью параметра пакета reportbug в форме поиска ошибок, какие ошибки > были отправлены ранее на определённый пакет. Сделал: С помощью <a href="./#pkgreport">опции пакета в форме поиска ошибок</a> вы можете посмотреть, какие сообщения об ошибках уже были отправлены для определённого пакета. > Если сообщение о данной ошибке уже существует с > #<номером>, то вместо заведения новой ошибки вы должны оставлять > комментарии, отсылая письма на адрес <номер>@bugs.debian.org. > > может > Если > сообщение о данной ошибке уже существует, с присвоенным ему #<номером>, > то вместо составления нового отчёта о той же ошибке надо написать > комментарий к багу с тем же номером и отправить его в форме письма на > адрес <номер>@bugs.debian.org. Сделал: Если сообщение о данной ошибке уже существует с #<var><номером></var>, то вместо составления нового сообщения об ошибке вам следует оставлять комментарии в виде писем, отправленных на адрес <var><номер></var>@bugs.debian.org.</p> > Посылайте несколько сообщений для нескольких ошибок > > может > На каждую > ошибку посылайте отдельное сообщение ОК. > Не > посылайте информацию о нескольких несвязанных ошибках в одном > сообщении, в особенности если они относятся к разным пакетам. > > может > Не > посылайте информацию о нескольких ошибках в одном сообщении > (несвязанных между собой), в особенности если они относятся к разным > пакетам. Сделал: Не посылайте информацию о нескольких ошибках в одном сообщении, особенно если они не связаны друг с друго или относятся к разным пакетам. > Не посылайте ошибки авторам > программы > > может > Не посылайте ошибки авторам программ ОК. > Если вы отправляете сообщение об ошибке в Debian, не > посылайте самостоятельно копию авторам программы — возможно, что ошибка > существует только в Debian. > > может > Если вы отправляете сообщение об > ошибке в Debian, то не посылайте самостоятельно ещё и копию авторам > программы — возможно, что ошибка существует только в Debian. ОК. > Если будет необходимо, сопровождающий > пакета сам перешлёт сообщение об ошибке. > > может > Если будет необходимо, > сопровождающий пакета сам перенаправит сообщение об ошибке авторам. ОК. > Вы можете сообщить об ошибке в Debian, > послав письмо по адресу sub...@bugs.debian.org в формате, описанном > ниже. reportbug (см. выше) должным образом оформит ваше письмо > (пожалуйста, используйте этот формат!). > > может > Вы можете сообщить об > ошибке в Debian, послав письмо по адресу sub...@bugs.debian.org в > формате, описанном ниже. Программа reportbug (см. выше) должным образом > оформит ваше письмо (пожалуйста, используйте этот формат!). ОК. > Как и в любом другом письме, вы должны дать > сообщению ясную, содержательную тему (Subject). > > может > Как и при > составлении любого другого письма ему надо дать ясную содержательную > тему (заголовок, Subject). ОК. > Указанная тема будет > использоваться в BTS как первоначальное название ошибки, так что, > пожалуйста, попытайтесь сделать её информативной! > > может > Поскольку > указанная тема будет использоваться в BTS как первоначальное название > ошибки, пожалуйста постарайтесь сделать её информативной! ОК. > Если вы хотите послать копию вашего сообщения об > ошибке дополнительным получателям (например, в список рассылки), вы > должны для этого использовать не обычные заголовки писем, а другой > метод, описанный ниже. > > может > Если вы хотите послать копию вашего > сообщения об ошибке дополнительным получателям (например, в список > рассылки), то вам необходимо для этого использовать не обычные > заголовки писем, а другой метод, описанный ниже. ОК. > Замените <версия_пакета> версией пакета. Не добавляйте > сюда ничего кроме версии, так как для работы системы отслеживания > ошибок это поле более важно, чем выпуски, подверженные данной ошибке. > > мо > жет > Замените <версия_пакета> версией того пакета, о котором пишите > сообщение. Не добавляйте сюда ничего кроме версии, так как для работы > системы отслеживания ошибок это поле более важно, чем выпуски, > подверженные данной ошибке. Сделал: версией того пакета, для которого вы пишете сообщение. > Please don't include any text here other > than the version itself, as the bug tracking system relies on this > field to work out which releases are affected by the bug. > > Здесь что-то > подзапуталась - "чем выпуски, подверженные данной ошибке" - это номер > версии? Но мы же пишем, что здесь надо ввести номер версии, То есть что > имелось в виду, когда так перевели на русский? Тут неправильно переведено. Сделал: Не добавляйте сюда ничего кроме версии, поскольку система отслеживания ошибок использует это поле для определения того, какие выпуски, подвержены данной ошибке. > Вы должны задать правильную строку > Package псевдо-заголовка для того, чтобы система отслеживания ошибок > отправила сообщение сопровождающему пакета. > > может > Строку Package (имя > пакета) псевдо-заголовка вам необходимо заполнять очень внимательно, > поскольку система отслеживания ошибок отправит это сообщение > сопровождающему пакета. Сделал: Вам сделает правильно задать строку <code>Package</code> псевдозаголовка, чтобы система отслеживания ошибок могла отправила сообщение сопровождающему пакета. > См. > информацию о том, как находить эту информацию, в примере. > > может > Чуть > ниже, приведён пример, как найти эту информацию. ОК. > Другие псевдо-заголовки вы можете найти в > списке Дополнительных псевдо-заголовков > > может > Информацию о других псевдо- > заголовках вы можете найти в списке Дополнительных псевдо-заголовков ОК. > В точности, что вы вводите или делаете > для воспроизведения проблемы. > > может > Опишите подробно все ваши действия (с > момента запуска программы) до возникновения проблемы, чтобы другие люди > смогли воспроизвести такую же последовательность действий и получить > тот же результат. Сделал: Точное и подробное описание всего, что вы вводите или делаете для воспроизведения проблемы. Тут и далее указаны элементы списка, который задаётся выше с помощью фразы "Пожалуйста, включите в ваше сообщение:", поэтому "опишите" и др. формы тут не подходят. > Хороший > способ привести такую информацию — стенограмма демонстрационного сеанса > работа. > > может > Хорошим решением будет предоставить разработчикам > стенограмма демонстрационного сеанса работа (видезапись или перечень > всех действий до появления проблемы). Сделал: Хорошим способом предоставить такую информацию будет являться стенограмма демонстрационного сеанса работа. > Предлагаемое решение, или даже заплата, если оно у вас есть. > > может > Есл > и у вас есть предложение, как исправить эту проблему, то сообщите о > нём, или возможно у вас есть решение в виде готорой заплатки, то > вышлите её вместе с этим письмом. Заменил только "оно" на "таковое", чтобы лучше согласовать. > Включите > полный текст её конфигурационных файлов. > > может > Включите полныЕ текстЫ её > конфигурационных файлов. ОК. > Например, если у вас проблемы со скриптом Perl, вы можете > пожелать указать версию двоичного файла `perl' (введите perl -v или > dpkg -s perl | grep ^Version:). > > может > Например, если у вас проблемы со > скриптом Perl, вы возможно захотите указать версию двоичного файла > `perl' (введите perl -v или dpkg -s perl | grep ^Version:). ОК. > Могущие быть полезными подробности относительно > аппаратного обеспечения вашей системы. > > может > Подробности относительно > аппаратного обеспечения вашей системы могут быть очень полезными. Сделал: Подробности относительно аппаратного обеспечения вашей системы, которые, как вы считаете, могут оказаться полезными. > Если вы сообщаете о > проблеме с драйвером устройства, пожалуйста, приведите список всего > аппаратного обеспечения вашей системы, поскольку проблемы часто бывают > вызваны конфликтами номеров IRQ или адресов ввода/вывода. > > может > Если вы > сообщаете о проблеме с драйвером какого-либо устройства, то пожалуйста > приведите список всего аппаратного обеспечения вашей системы, поскольку > часто проблемы бывают вызваны конфликтами номеров IRQ или адресов > ввода/вывода. ОК. Ещё убрал "пожалуйста". > Если у вас установлена > программа reportbug, вывод команды reportbug -q --template -T none -s > none -S normal -b --list-cc none -q <пакет> также будет полезным, так > как содержит вывод специфичных для сопровождающего скриптов и > информацию о версии. > > может > Если у вас установлена программа reportbug, то > результат работы команды reportbug -q --template -T none -s none -S > normal -b --list-cc none -q <пакет> выдаст много полезной информации, > поскольку в нём будет перечень сценариев, специфичных для > сопровождающего, и информацию о версии. "То" добавил, остальное не менял. > Если > много подробностей вы привести не можете, пожалуйста, включите в > сообщение все файлы, которые вы используете при воспроизведении > проблемы (если они велики, выложите их на публично доступный веб-сайт, > если это возможно). > > может > Если много подробностей вы привести не сможете, > то включите пожалуйста в сообщение все файлы, которые вы использовали > для воспроизведения проблемы (если они велики, то выложите их на > публично доступный веб-сайт, по возможности). Убрал "пожалуйста". > Более подробно о том, как вы можете помочь разработчикам решить > вашу проблему, вы можете прочитать в статье How to Report Bugs > Effectively. > > может > Более подробно о том, как вы можете помочь > разработчикам решить вашу проблему, можно прочитать в статье How to > Report Bugs Effectively. ОК. Заменил "прочитать" на "прочесть". > Иногда необходимо > отправить копию сообщения об ошибке кому-то ещё, кроме debian-bugs-dist > и сопровождающего пакета (по этим адресам письмо посылается обычно). > > мож > ет > Иногда необходимо отправить копию сообщения об ошибке кому-то ещё, > кроме debian-bugs-dist и сопровождающего пакета (по которым обычно > данное письмо и направляют). ОК. > Вы могли бы сделать, включив другие адреса в поле CC (копия), но в > этом случае копии не будут содержать номера сообщения об ошибке в полях > Reply-To и Subject. > > может > Вы могли бы это сделать, включив другие адреса > в поле CC (копия), но в этом случае копии не будут содержать номера > регистрации сообщения об ошибке в полях Reply-To и Subject. ОК. > Если получатели станут отвечать на это письмо, > они, вероятно, оставят в заголовке адрес sub...@bugs.debian.org и > создадут своими письмами новые сообщения об ошибках. > > может > Если > получатели решат ответить на это письмо, то скорее всего оставят в > заголовке адрес sub...@bugs.debian.org. В результате этого их письма > будут вновь зарегистированы в системе отслуживания ошибок как новые > ошибки. ОК, сделал: В результате этого их письма будут заново зарегистрированы в системе отслеживания ошибок как сообщения о новых ошибках. > Это приведёт к > появлению большого количества дублирующихся сообщений. > > может > Это приведёт > к появлению большого количества дублирующихся сообщений (и создаст > ситуацию перезагруженностии серверов). Думаю, это лишее. > Если ошибка является очень серьёзной или, > наоборот, лишь желаемой возможностью, вы можете установить при отправке > сообщения уровень важности ошибки. > > может > В зависимости от того, касается > ли ваш отчёт очень серьёзной ошибки, или просто включает в себя > предложения о необходимости включения в программу каких-то характерных > особенностей, вам необходимо при отправке сообщения указать уровень его > важности на своё усмотрение. Сделал: Если ваше сообщение касается очень серьёзной ошибки или, наоборот, является лишь запросом о желательной функциональности, то вы можете установить при отправке сообщения соответствующий уровень важности ошибки. В ошибках wishlist нет никакой необходимости. > Тем не > менее, это не обязательно, и если вы не присвоите ошибке уровень > важности, сопровождающие пакета сделают это сами (или исправят > неправильно установленный уровень). > > может > Если вы не выставите уровень > важности в сообщении (или не смогли его сами определить) это не столь > принципиально, поскольку сопровождающие пакета сделают это сами (или > исправят неправильно установленный уровень). Не вижу смысла менять. > Замените <важность> одним из возможных значений, как описано в > расширенной документации. > > может > Замените <важность> одним из возможных > значений, как описано в дополнительной документации. ОК. > Присвоение значений тегам > > может > Присвоение значений меткам > (контрольные метки для систематизации информации) Пусть будут "метки". > Например, если вы включаете > в сообщение заплату, вы, возможно, захотите установить тег patch. > > может > > Например, если вы включаете в сообщение заплату, то было бы разумно > установить метку "patch". ОК. > Тем не менее, это не > обязательно, и разработчики установят все необходимые теги. > > может > Тем не > менее это не обязательно, и разработчики сами установят все необходимые > метки. ОК, только "сами" поставил в конце. > И далее тоже, где теги упоминаются > поменять на "метки" Будет сделано, капитан! > Замените <теги> одним из возможных значений, как описано в расширенной > документации. > > может > Замените <теги> одним из возможных значений, как > описано в дополнительной документации. > > Первый раз слышу, чтобы была > названа "расширенная документация" (вернее в этой html-странице читаю > уже во второй раз). В русском так не говорят. "Дополнительная, > уточняющая и какая хочешь ещё, но не расширенная". Даже не могу > придумать - где употребляется это слово в русском. Расширенная гарантия > - может так пишут магазины в своей дополнительной гарантии на товар, но > они так пишут, чтоб заморочить голову покупателям и ни в коем случае не > произнести "дополнительная", потому что покупатель сразу "навостит уши" > и не захочет платить за что-то "дополнительное" и вот ему предлагают > "расширенную" гарантию. То есть это просто игра слов, а в нашей, книго- > издательской деятельности данное слово не употребляется (применительно > к нашим задачам). :-))) Книго-издательской деятельности? Угу, хорошо пусть будет так. > User: > <имя_пользователя> > > может > User: <имя_пользователя> латинискими символами > (пример - как на банковской карточке) Думаю, это не обязательно. > Forwarded: f...@example.com > помечает новую представленную ошибку как > переправленную на f...@example.com. Смотрите в документации разработчика > Запись, которую вы отправили в сообщении об ошибке. > > может > пометить, что > новую представленную ошибку надо переправить на f...@example.com. > Смотрите в документации разработчика тему Запись, которую вы отправили > в сообщении об ошибке. Нет. > Не поняла в какой документации разработчика - в пакете, где они > сообщают, куда направлять баг или документация на данном сайте? > Скопиров > ала для чтения только текст, а если здесь стоит ссылка на другую > страницу этого сайта, то она не скопировалась, отсюда и вопрос. Плюс в > каждом пакете разработчики пишут - куда надо направлять информацию об > ошибках. > > Вот это не поняла "....Запись, которую вы отправили в > сообщении об ошибке". Запись чего - само описание проблемы, суть > вопроса, описание внутри сообщения? Тут опять неправильно. Сделал: Запись о том, что сообщение об ошибке было перенаправлено В Bugs/Developer тоже исправлю. > И ещё - вот такая смесь на одной странице создаёт запутанность- > Смотрит > е выше описывался пакет "hello", то есть был конкретный пример. А чуть > далее отошли в абстракцию... Разумно было бы, чтобы на этой странице, > от начала и до конца отслеживался один пакет и все описания были к нему > привязанные. > > А иначе вот сейчас читает пользователь эту страницу, дошёл > до этих примеров и встал в тупике - где брать эти данные? > foo@example.c > om > foopackage > > Почему вместо "foopackage" не написать "hello"? > Понятно, что > если он остановится, задумается, "почешет репу", то конечно рано или > поздно сообразит что к чему, но ведь эта страничка создавалась, чтобы > облегчить эту работу, а в результете, получается головоломка, которую > не каждый будет разгадывать... Тут уже другой раздел, это не разбор предыдущего примера. Пусть будет, как есть. > Объявление владельца > > Owner: f...@example.com > показывает, что > f...@example.com теперь ответственный за исправление этой ошибки. > Смотрите в документации разработчика Смена владельца ошибки. > > > Реплика -то > есть отправитель бага определяет, кто является теперь ответственным за > исправление ошибки?? > "Смена владельца ошибки" ещё не читала, подозреваю, > что страница на английском. Эти метки используются не только при отправке сообщений об ошибках, но и вообще при работе с сообщениями об ошибках. > эквивалентно Package: для ошибок, присутствующих в исходном > пакете пакета foopackage. Для большинства ошибок в большинстве пакетов > вам не понадобится эта опция. > > может > эквивалентно Package: для ошибок, > присутствующих в исходном пакете пакета foopackage. Для большинства > ошибок в большинстве пакетов вам не понадобится эта опция. > > "пакете > пакета" - это желательно как-то изменить, а то получается "масло- > масляно". Сделал: для ошибок, присутствующих в пакете с исходным кодом, из которого создаётся пакет foopackage > Команды управления > > Control: > control commands > Позволяет работать любой команде, которая должна быть > отправлена на адрес cont...@bugs.debian.org, если она отправлена на > адрес sub...@bugs.debian.org или n...@bugs.debian.org. -1 изначально > указывает на текущую ошибку (то есть, ошибку, созданную письмом на > submit@, или ошибку, отправленную с nnn@). Пожалуйста, посмотрите > документацию по серверу управления для получения дополнительной > информации по применяемым управляющим командам. > > Не лучше ли назвать > "Управляющие команды", ведь далее пишут "для получения дополнительной > информации по применяемым управляющим командам." - чтобы было > одинаковое название и там и здесь и в той странице - куда отправляют за > дополнительной информацией Хорошо, пусть будут "управляющие команды". > Например, следующий псевдозаголовок в сообщении, отправленном на > адрес 12...@bugs.debian.org: > > Control: retitle -1 this is the title > Contro > l: severity -1 normal > Control: summary -1 0 > Control: forward -1 > https://bugs.debian.org/nnn > привел бы к переименованию ошибки 12345, > изменению её важности, установке резюме и пометке её как пересланной. > > мо > жет - так мысль не разрывается, а после двоеточия поясняется > > Например, > следующий псевдозаголовок в сообщении, отправленном на адрес > 12...@bugs.debian.org: > привел бы к переименованию ошибки 12345, > изменению её важности, установке резюме и пометке её как пересланной: > > Co > ntrol: retitle -1 this is the title > Control: severity -1 normal > Control: > summary -1 0 > Control: forward -1 https://bugs.debian.org/nnn Нет. > Наконец, если ваш ПОЧТОВЫЙ > КЛИЕНТ не позволяет вам редактировать заголовки, вы можете установить > сколько угодно заголовков X-Debbugs- в псевдо-заголовках. > > может > Наконец в > случае, если ваш ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ не позволяет вам редактировать > заголовки, вы можете установить сколько угодно заголовков X-Debbugs- в > псевдо-заголовках. ОК. > Другие адреса > отправки сообщений (маловажные или многочисленные ошибки) > > может > Другие > адреса отправки сообщений (небольшие или многочисленные ошибки) > > Смотрела > minor by grep в > packaging-tutorial_0.21_from_SID_В 2017 году перевёл > все Лев Ламберов/ru.po-4312-#. type: itemize > packaging- > tutorial_0.21_from_SID_В 2017 году перевёл все Лев Ламберов/ru.po-4313- > #: packaging-tutorial.tex:1815 > packaging-tutorial_0.21_from_SID_В 2017 > году перевёл все Лев Ламберов/ru.po:4314:msgid "It fixes a few minor > problems using patches" > packaging-tutorial_0.21_from_SID_В 2017 году > перевёл все Лев Ламберов/ru.po-4315-msgstr "Это исправит несколько > небольших проблем при использовании заплат" В packaging-tutorial немного о другом. > Если ошибка маловажная, например, опечатка в документации > или тривиальная проблема сборки, пожалуйста, задайте уровень важности > minor и отправьте сообщение по адресу mainto...@bugs.debian.org, а не > sub...@bugs.debian.org. maintonly перешлёт сообщение только > сопровождающему пакета, не отправляя его в списки рассылки BTS. > > может > Есл > и ошибка небольшая, к примеру опечатка в документации или > незначительная проблема сборки, пожалуйста, задайте уровень важности > minor и отправьте сообщение по адресу mainto...@bugs.debian.org, а не > sub...@bugs.debian.org. Maintonly перешлёт сообщение только > сопровождающему пакета, не отправляя его в списки рассылки BTS. > > Перевод > слова trivial есть много значений, заимствованное слово "тривиальный" > практически не применяется в русской литературе (в том числе > технической). Скорее оно употребляется в сопроводительной документации > к ящикам с оборудованием, а уж кто и как переведёт эту сопроводительную > документацию... > Есть ведь нормальные русские слова - обычный, банальный, > незначительный и тд Ладно, пусть будет "незначительный". > Если вы хотите отправить > в систему отслеживания ошибок сообщение об ошибке, которое уже > отправлено сопровождающему, вы можете использовать адрес > qu...@bugs.debian.org. > > может > Если вы хотите отправить в систему > отслеживания ошибок сообщение об ошибке, которое ранее уже отправили > сопровождающему, вы можете использовать адрес qu...@bugs.debian.org. ОК. > Если вы используете эти адреса отправки > сообщений, система отслеживания ошибок установит поле Reply-To всех > пересылаемых сообщений так, чтобы ответы по умолчанию обрабатывались > так же, как исходное сообщение. > > может > Если вы используете эти адреса для > отправки сообщений, система отслеживания ошибок установит поле Reply-To > для всех пересылаемых сообщений таким образом, что ответы по умолчанию > будут обрабатываться так же, как исходное сообщение. ОК. > Это означает, например, что ответы на сообщение, > отправленное по адресу maintonly, будут посланы по адресу nnn- > mainto...@bugs.debian.org, а не n...@bugs.debian.org, если, конечно, > отвечающий не поменяет адрес вручную. > > может > Приведём пример: ответы на > сообщение, отправленное по адресу maintonly, будут посланы по адресу > nnn-mainto...@bugs.debian.org, а не n...@bugs.debian.org, конечно если > отвечающий сам не поменяет адрес вручную. ОК. > Если вы отправили сообщение о новой ошибке с таким > заголовком, вам придётся самостоятельно узнать номер ошибки через веб- > интерфейс. > > может > Если вы отправили сообщение о новой ошибке с таким > заголовком, то вам придётся самостоятельно узнать номер ошибки через > веб-интерфейс. ОК. > Имейте в > виду, что этот заголовок не подавляет отправку подтверждений сервером > cont...@bugs.debian.org, поскольку эти подтверждения могут содержать > сообщений об ошибках, которые следует прочесть и действовать в > соответствии с ними. > > подправить > Имейте в виду, что этот заголовок не > подавляет отправку подтверждений сервером cont...@bugs.debian.org, > поскольку эти подтверждения могут содержать сообщениЯ об ошибках, > которые следует прочесть и действовать в соответствии с ними. ОК. > В системе отслеживания ошибок реализован весьма > широкий набор правил предназначенных для того, чтобы спам не > распространялся через BTS. > > поставить запятую > В системе отслеживания > ошибок реализован весьма широкий набор правил, предназначенных для > того, чтобы спам не распространялся через BTS. ОК. > Другим распространённым случаем непопадания почты в BTS > является использование адресов, совпадающих с procmail-овскими > FROM_DAEMON, которые содержат адреса наподобие m...@foobar.com. > > может > Др > угим распространённым случаем, почему отправленное письмо не попало в > BTS, является использование отправителем адресов, совпадающих с > procmail-овскими FROM_DAEMON, которые содержат адреса похожие на > m...@foobar.com. Сделал: Другой распространённой причиной того, почему почта не попадает в BTS является использование отправителем адресов, совпадающих с procmail-овскими FROM_DAEMON, которые содержат адреса похожие на... > Когда используете reportbug для сообщения об ошибке в команде > введите grep. > > может > > Когда используете reportbug для сообщения об ошибке, > то в команде введите grep (если вы пишете сообщение об ошибке, > касающегося данного пакета). Тут снова неправильно. Сделал: Когда используете <code>reportbug</code> для сообщения об ошибке, например в <code>grep</code>, то следующая команда автоматически выберет правильный пакет и позволит сразу же начать писать сообщение > Вызываемая M-x debian-bug, она запросит всю необходимую информацию > подобным reportbug путём. > > может > Вызываемая M-x debian-bug, она запросит > всю необходимую информацию таким же образом, как это делает reportbug. ОК. Уфффффффф... Всё! Ура!