В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет: > Здравствуйте! > > Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже > на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes > > Известные ошибки: > 1) На странице тестируемого выпуска > (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на > русский перевод, хотя сам перевод есть: > https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html > 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как > отсутствует в задании cron. > > У кого есть время, прошу вычитать. > > > -- > С уважением, Сухичев М.И. >
Теперь что касается неточностей в самом переводе. > Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый " > "\"объединенный-``/usr``\", который > Согласование рода: "компоновку … называемую … которая". > Однако старая компоновка больше не поддерживается, и системы, > использующие его, будут преобразованы в новую компоновку при > обновлении до bookworm. > "использующие его" → "использующие её". > -"Локальное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может > не " > -"поддерживать новое устройство и может, например, полагаться на то, > что ``/" > +"Местное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может > не " > +"поддерживать новую компоновку и может, например, полагаться на то, > что ``/" > Что такое "местное программное обеспечение"? Исходный вариант был правильным: идёт речь о ПО, установленном локально. > "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих > " > "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.: > настоятельно " > "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же > " > "стратегия будет применена и к Thunderbird." > Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей! > ":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and > contributing since " > "2006)`," > msgstr "" > ":abbr:`victory victory-guest (исправления разметки, вносил и > продолжает вносить " > "свой вклад с 2009 года)`," > В оригинале — с 2006 года, а не с 2009. > "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой > программой. " > "Если этого не произошло, напишите в Фондом свободного программного > обеспечения по " > "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth > Floor, Boston, " > "MA 02110-1301, USA." > "напишите в Фонд". > "Облачные образы предоставляют средства автоматизации с помощью > `cloud-init` и определяют " > "приоритет быстрого запуска экземпляра с использованием специально > оптимизированных " > Что такое "определяют приоритет быстрого запуска экземпляра"? Думаю, лучше использовать что-то вроде "…уделяют особое внимание быстрому запуску с использованием…" или аналог. > "The cloud team will provide updated images until the end of the LTS > period for |" > "RELEASENAME|. New images are typically released for each point > release and after " > "security fixes for critical packages. The cloud team's full support > policy can be found " > "`here <https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." > msgstr "" > "Облачная команда будет предоставлять обновление образов до конца > периода расширенной " > "поддержки (LTS) для |RELEASENAME|. Новые образы обычно выпускаются > для каждого " > "именованного выпуска и после исправлений безопасности для критически > важных пакетов. С " > "полной политикой поддержки облачной команды можно ознакомиться > `здесь <https://wiki." > "debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__." > Point release обычно переводится как корректирующий выпуск. "Именованный выпуск" вводит в заблуждение, поскольку отдельные имена получают основные выпуски (10, 11, 12…), а не корректирующие (12.1, 12.2, 12.3…). > "Как описано в :ref:`archive-areas`, пакеты несвободных прошивок > (firmware) " > "теперь находятся в выделенном разделе репозитория ``non-free- > firmware``. " > "Для получения необходимых обновлений установленных несвободных > пакетов " > "прошивок, надо изменить конфигурацию APT. Если раздел ``non-free`` > был " > "добавлен в список источников APT только для установки прошивок, > обновленная " > "запись в списке источников APT (sources.list) будет записываться > так:" > Запись будет записываться. Лучше использовать что-то вроде "…будет выглядеть так:". > Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и > больше недоступно в Debian > "больше не доступно". > "может произойти сбой, когда **mariadb-client-10.5** и файл > ``/usr/bin/" > "mariadb-admin`` в нем удалены до того, как служба инициализации SysV > " > "сервера MariaDB выполнила завершение работы, которая использует > ``mariadb-" > "admin``. Временное решение заключается в запуске" > "до того как служба системы инициализации SysV сервера MariaDB, использующая ``mariadb-admin``, выполнила завершение работы." > msgstr "Изменения в системном протоколировании (логи)" "логи"? — "Изменения в ведении журнала событий системы". > "installed a different printing system this file (and its rotated " > "counterparts) can be deleted." > msgstr "" > "Этот файл содержал сообщения журнала, относящиеся к печати. Системой > печати " > "по умолчанию в debian является **cups**, который не использует этот > файл, " > "поэтому, если вы не установили другую систему печати, этот файл (и > его " > "развёрнутые аналоги) могут быть удалены." > "развёрнутые аналоги"? Имеются в виду файлы, созданные в результате ротации сервисом logrotate. > msgid "" > "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been > removed." > msgstr "" > "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была > " > "удалена." > Backend лучше переводить как внутренний компонент. > msgid "" > "If you are using GRUB to boot your system and want to continue to > have " > "other operating systems listed on the boot menu, you can change > this. " > "Either edit the file ``/etc/default/grub``, ensure you have the > setting " > "``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` and re-run ``update-grub``, or run" > msgstr "" > "Если используете GRUB для загрузки своей системы и хотите, чтобы в > меню " > "загрузки по-прежнему отображались другие операционные системы, можно > " > "изменить это. Либо отредактируйте файл ``/etc/default/grub``, > установив " > "настройка ``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` и повторно запустите > ``update-" > "grub``. Либо запустите" > "установив настройка". Кроме того, перед "и" следует поставить запятую. > "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу > " > "слияния /usr <https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" > "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian > <https://" > "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим. > пер.: для " > "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе > <https://www.linux." > "org.ru/forum/general/17047946>`__)" > Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил? > "Debian официально поддерживает обновления только с одной стабильной > версии " > "на следующую, например, с bullseye до bookworm. Обновления с buster > до " > "bookworm не поддерживаются и завершатся ошибкой из-за `Ошибки > #993755 " > "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=993755>`__ со > следующей " > "ошибкой:" > "завершаются ошибкой из-за ошибки со следующей ошибкой". Наверное, стоит заменить некоторые из них на синонимы. > msgid "" > "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development " > "libraries, they will only be released via regular point releases." > msgstr "" > "В большинстве случаев, если требуются обновления для библиотек > разработки " > "Go или Rust, они будут выпущены только в регулярных точечных > выпусках." > "точечных выпусках" → "корректирующих выпусках". > (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - " > "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что > " > "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный > символ) > Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в качестве примечания переводчика. > "Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME| > nevertheless " > "should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before > upgrading they " > "should add an APT preferences file containing:" > msgstr "" > "Пользователи этих платформ, которые, тем не менее, хотят перейти на > |" > "RELEASENAME|, должны оставить включенными исходные тексты > |OLDRELEASENAME| " > "APT. Перед обновлением им следует добавить файл настроек APT, > содержащий:" > Речь идёт об источниках ПО, указываемых в sources.list, а не об исходных текстах APT. > "Если вы ещё успели установить пакеты из |RELEASENAME|, то особого > смысла в " > "установке пакетов из |OLDRELEASENAME| уже нет. В этом случае вам > следует решить " > "- доводить до конца обновление или нет. Вернуться к использованию > старых версий " > "пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного > документа." > "ещё" → "уже". > "Следующие разделы репозитория из Социального контракта и в Политики > Debian " > "существуют уже давно:" > "в" лишний. > "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем > случае " > "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование > Debian " > "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.: > надеюсь " > "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)" > Зачем это в переводе? > "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в > Политике " > "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять " > "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:" > Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе. > msgid "More translated man pages" > msgstr "" > msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)" > "Больше переведённых справочных страниц"? > msgstr "" > +"Основным конфигурационным файлом, который APT использует для > определения того, > " > +"из каких источников ему следует загружать пакеты, является > ``/etc/apt/sources. > " > +"list``, но он также может использовать файлы в каталоге > ``/etc/apt/sources.lis > t." > +"d/`` - подробности смотрите :url-man-stable:`sources.list(5)`. Если > ваша " > +"система использует несколько файлов со списком источников, > необходимо " > +"убедиться, что они остаются согласованными. (прим. пер.: и это > основной " > +"аргумент против нескольких файлов источников)" > И снова какие-то личные оценки и комментарии. > msgid "Remove non-Debian packages" > -msgstr "Удаление конфликтующих пакетов" > +msgstr "Удаление не Debian пакетов" > "Удаление пакетов не от Debian"? > +"Если вы добавляли секцию ``proposed-updates`` в файлах списка > источников APT, " > +"то вам нужно удалить её перед тем как начать обновление системы. > Эта " > +"предосторожность уменьшит вероятность конфликтов." > "в файлах" → "в файлы". > -#, fuzzy > msgid "" > -"``apt`` can show you detailed information about the disk space > needed for" > -" the installation. Before executing the upgrade, you can see this " > -"estimate by running:" > +"``apt`` can show you detailed information about the disk space > needed for the " > +"installation. Before executing the upgrade, you can see this > estimate by " > +"running:" > msgstr "" > -"``apt-get`` отображает подробную информацию о количестве требуемого > места" > -" для установки. Перед выполнением обновления вы можете увидеть > размер " > -"необходимого места, запустив:" > +"``apt-get`` отображает подробную информацию о количестве требуемого > места для " > +"установки. Перед выполнением обновления вы можете увидеть размер > необходимого " > +"места, запустив:" > В оригинале заменили apt-get на apt — в переводе следовало сделать то же самое. > msgid "Stop monitoring systems" > -msgstr "" > +msgstr "Остановка мониторинга систем" > "мониторинга систем" → "систем мониторинга". > -#, fuzzy > msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate > configuration\"" > msgstr "" > -"Dist-upgrade завершается с ошибкой «Could not perform immediate " > -"configuration»" > +"Full-upgrade завершается с ошибкой «Could not perform immediate " > +"configuration» («Не удалось выполнить текущую настройку»)" > В текущем варианте перевода APT — "Не удалось выполнить оперативную настройку". > +"Другое возможное решение этой проблемы: временно добавьте > источники, и для |" > +"OLDRELEASENAME|, и для |RELEASENAME| в файлы списка источников APT > и выполнение " > +"``apt update``." > Либо "временное добавление", либо "и выполните". > +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий > способ собрать " А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в изначальном переводе этого не было.