В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

Теперь что касается неточностей в самом переводе.

> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 

Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

> Однако старая компоновка больше не поддерживается, и системы, 
> использующие его, будут преобразованы в новую компоновку при
> обновлении до bookworm.
> 

"использующие его" → "использующие её".

> -"Локальное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> -"поддерживать новое устройство и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> +"Местное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> +"поддерживать новую компоновку и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> 

Что такое "местное программное обеспечение"? Исходный вариант был
правильным: идёт речь о ПО, установленном локально.

> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
> "
> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
> настоятельно "
> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
> "
> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 

Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

> ":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and
> contributing since "
> "2006)`,"
> msgstr ""
> ":abbr:`victory victory-guest (исправления разметки, вносил и
> продолжает вносить "
> "свой вклад с 2009 года)`,"
> 

В оригинале — с 2006 года, а не с 2009.

> "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой
> программой. "
> "Если этого не произошло, напишите в Фондом свободного программного
> обеспечения по "
> "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
> Floor, Boston, "
> "MA 02110-1301, USA."
> 

"напишите в Фонд".

> "Облачные образы предоставляют средства автоматизации с помощью
> `cloud-init` и определяют "
> "приоритет быстрого запуска экземпляра с использованием специально
> оптимизированных "
> 

Что такое "определяют приоритет быстрого запуска экземпляра"? Думаю,
лучше использовать что-то вроде "…уделяют особое внимание быстрому
запуску с использованием…" или аналог.

> "The cloud team will provide updated images until the end of the LTS
> period for |"
> "RELEASENAME|. New images are typically released for each point
> release and after "
> "security fixes for critical packages. The cloud team's full support
> policy can be found "
> "`here <https://wiki.debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
> msgstr ""
> "Облачная команда будет предоставлять обновление образов до конца
> периода расширенной "
> "поддержки (LTS) для |RELEASENAME|. Новые образы обычно выпускаются
> для каждого "
> "именованного выпуска и после исправлений безопасности для критически
> важных пакетов. С "
> "полной политикой поддержки облачной команды можно ознакомиться
> `здесь <https://wiki.";
> "debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
> 

Point release обычно переводится как корректирующий выпуск.
"Именованный выпуск" вводит в заблуждение, поскольку отдельные имена
получают основные выпуски (10, 11, 12…), а не корректирующие (12.1,
12.2, 12.3…).

> "Как описано в :ref:`archive-areas`, пакеты несвободных прошивок
> (firmware) "
> "теперь находятся в выделенном разделе репозитория ``non-free-
> firmware``. "
> "Для получения необходимых обновлений установленных несвободных
> пакетов "
> "прошивок, надо изменить конфигурацию APT. Если раздел ``non-free``
> был "
> "добавлен в список источников APT только для установки прошивок,
> обновленная "
> "запись в списке источников APT (sources.list) будет записываться
> так:"
> 

Запись будет записываться. Лучше использовать что-то вроде "…будет
выглядеть так:".

> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
> больше недоступно в Debian
> 

"больше не доступно".

> "может произойти сбой, когда **mariadb-client-10.5** и файл
> ``/usr/bin/"
> "mariadb-admin`` в нем удалены до того, как служба инициализации SysV
> "
> "сервера MariaDB выполнила завершение работы, которая использует
> ``mariadb-"
> "admin``. Временное решение заключается в запуске"
> 

"до того как служба системы инициализации SysV сервера MariaDB,
использующая ``mariadb-admin``, выполнила завершение работы."

> msgstr "Изменения в системном протоколировании (логи)"

"логи"? — "Изменения в ведении журнала событий системы".

> "installed a different printing system this file (and its rotated "
> "counterparts) can be deleted."
> msgstr ""
> "Этот файл содержал сообщения журнала, относящиеся к печати. Системой
> печати "
> "по умолчанию в debian является **cups**, который не использует этот
> файл, "
> "поэтому, если вы не установили другую систему печати, этот файл (и
> его "
> "развёрнутые аналоги) могут быть удалены."
> 

"развёрнутые аналоги"? Имеются в виду файлы, созданные в результате
ротации сервисом logrotate.


> msgid ""
> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
> removed."
> msgstr ""
> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
> "
> "удалена."
> 

Backend лучше переводить как внутренний компонент.

> msgid ""
> "If you are using GRUB to boot your system and want to continue to
> have "
> "other operating systems listed on the boot menu, you can change
> this. "
> "Either edit the file ``/etc/default/grub``, ensure you have the
> setting "
> "``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` and re-run ``update-grub``, or run"
> msgstr ""
> "Если используете GRUB для загрузки своей системы и хотите, чтобы в
> меню "
> "загрузки по-прежнему отображались другие операционные системы, можно
> "
> "изменить это. Либо отредактируйте файл ``/etc/default/grub``,
> установив "
> "настройка ``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` и повторно запустите
> ``update-"
> "grub``. Либо запустите"
> 

"установив настройка". Кроме того, перед "и" следует поставить запятую.

> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
> "
> "слияния /usr <https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
> "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
> <https://";
> "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
> пер.: для "
> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
> <https://www.linux.";
> "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 

Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

> "Debian официально поддерживает обновления только с одной стабильной
> версии "
> "на следующую, например, с bullseye до bookworm. Обновления с buster
> до "
> "bookworm не поддерживаются и завершатся ошибкой из-за `Ошибки
> #993755 "
> "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=993755>`__ со
> следующей "
> "ошибкой:"
> 

"завершаются ошибкой из-за ошибки со следующей ошибкой". Наверное,
стоит заменить некоторые из них на синонимы.

> msgid ""
> "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development "
> "libraries, they will only be released via regular point releases."
> msgstr ""
> "В большинстве случаев, если требуются обновления для библиотек
> разработки "
> "Go или Rust, они будут выпущены только в регулярных точечных
> выпусках."
> 

"точечных выпусках" → "корректирующих выпусках".

> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
> "
> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
> символ)
> 

Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
качестве примечания переводчика.

> "Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME|
> nevertheless "
> "should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before
> upgrading they "
> "should add an APT preferences file containing:"
> msgstr ""
> "Пользователи этих платформ, которые, тем не менее, хотят перейти на
> |"
> "RELEASENAME|, должны оставить включенными исходные тексты
> |OLDRELEASENAME| "
> "APT. Перед обновлением им следует добавить файл настроек APT,
> содержащий:"
> 

Речь идёт об источниках ПО, указываемых в sources.list, а не об
исходных текстах APT.

> "Если вы ещё успели установить пакеты из |RELEASENAME|, то особого
> смысла в "
> "установке пакетов из |OLDRELEASENAME| уже нет. В этом случае вам
> следует решить "
> "- доводить до конца обновление или нет. Вернуться к использованию
> старых версий "
> "пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного
> документа."
> 

"ещё" → "уже".

> "Следующие разделы репозитория из Социального контракта и в Политики
> Debian "
> "существуют уже давно:"
> 

"в" лишний.

> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
> случае "
> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
> Debian "
> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
> надеюсь "
> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 

Зачем это в переводе?

> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
> Политике "
> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 

Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.

> msgid "More translated man pages"
> msgstr ""
> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 

"Больше переведённых справочных страниц"?

>  msgstr ""
> +"Основным конфигурационным файлом, который APT использует для
> определения того,
>  "
> +"из каких источников ему следует загружать пакеты, является
> ``/etc/apt/sources.
> "
> +"list``, но он также может использовать файлы в каталоге
> ``/etc/apt/sources.lis
> t."
> +"d/`` - подробности смотрите :url-man-stable:`sources.list(5)`. Если
> ваша "
> +"система использует несколько файлов со списком источников,
> необходимо "
> +"убедиться, что они остаются согласованными. (прим. пер.: и это
> основной "
> +"аргумент против нескольких файлов источников)"
> 

И снова какие-то личные оценки и комментарии.

>  msgid "Remove non-Debian packages"
> -msgstr "Удаление конфликтующих пакетов"
> +msgstr "Удаление не Debian пакетов"
> 

"Удаление пакетов не от Debian"?

> +"Если вы добавляли секцию ``proposed-updates`` в файлах списка
> источников APT, "
> +"то вам нужно удалить её перед тем как начать обновление системы.
> Эта "
> +"предосторожность уменьшит вероятность конфликтов."
> 

"в файлах" → "в файлы".

> -#, fuzzy
>  msgid ""
> -"``apt`` can show you detailed information about the disk space
> needed for"
> -" the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
> -"estimate by running:"
> +"``apt`` can show you detailed information about the disk space
> needed for the "
> +"installation. Before executing the upgrade, you can see this
> estimate by "
> +"running:"
>  msgstr ""
> -"``apt-get`` отображает подробную информацию о количестве требуемого
> места"
> -" для установки. Перед выполнением обновления вы можете увидеть
> размер "
> -"необходимого места, запустив:"
> +"``apt-get`` отображает подробную информацию о количестве требуемого
> места для "
> +"установки. Перед выполнением обновления вы можете увидеть размер
> необходимого "
> +"места, запустив:"
> 

В оригинале заменили apt-get на apt — в переводе следовало сделать то
же самое.

>  msgid "Stop monitoring systems"
> -msgstr ""
> +msgstr "Остановка мониторинга систем"
> 

"мониторинга систем" → "систем мониторинга".

> -#, fuzzy
>  msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate
> configuration\""
>  msgstr ""
> -"Dist-upgrade завершается с ошибкой «Could not perform immediate "
> -"configuration»"
> +"Full-upgrade завершается с ошибкой «Could not perform immediate "
> +"configuration» («Не удалось выполнить текущую настройку»)"
> 

В текущем варианте перевода APT — "Не удалось выполнить оперативную
настройку".

> +"Другое возможное решение этой проблемы: временно добавьте
> источники, и для |"
> +"OLDRELEASENAME|, и для |RELEASENAME| в файлы списка источников APT
> и выполнение "
> +"``apt update``."
> 

Либо "временное добавление", либо "и выполните".

> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
> способ собрать "

А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
изначальном переводе этого не было.

Ответить