Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они станут ещё полезнее.
Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru >> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый " >> "\"объединенный-``/usr``\", который > > Согласование рода: "компоновку … называемую … которая". А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше? >> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и >> больше недоступно в Debian > > "больше не доступно". Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в будущем? >> msgid "" >> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been >> removed." >> msgstr "" >> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была >> " >> "удалена." > > Backend лучше переводить как внутренний компонент. Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице. >> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в >> Политике " >> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять " >> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:" > > Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе. > >> msgid "More translated man pages" >> msgstr "" >> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)" > > "Больше переведённых справочных страниц"? Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант. >> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - " >> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что >> " >> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный >> символ) > > Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в > качестве примечания переводчика. > >> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих >> " >> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.: >> настоятельно " >> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же >> " >> "стратегия будет применена и к Thunderbird." > > Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в > которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей! При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий. Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже неверный, ошибочный перевод. Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: у переводчика лапки. >> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу >> " >> "слияния /usr <https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" >> "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian >> <https://" >> "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим. >> пер.: для " >> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе >> <https://www.linux." >> "org.ru/forum/general/17047946>`__)" > > Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил? Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание переводчика. >> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем >> случае " >> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование >> Debian " >> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.: >> надеюсь " >> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)" > > Зачем это в переводе? Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество мелких, но важных деталей. >> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий >> способ собрать " > > А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в > изначальном переводе этого не было. Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата. Предложения по другому переводу приветствуются. -- С уважением, Сухичев М.И.