В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет: > Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то > они станут ещё полезнее.
Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще. > А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты > лучше? Против "компоновки" ничего не имею. > Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких > ошибок в будущем? "Не" здесь относится к "больше": "больше не …". Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек". Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно: "…устарело и отныне недоступно в Debian." > Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в > отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к > путанице. slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd- hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных" может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения. См. также: http://engcom.org.ru/backend ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок". > При переводе технической документации обнаружив логическую или > фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и > добавить комментарий. Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то "настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер, высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните: > Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или > Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем > сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. > **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется > значительно лучше Chromium)** > Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе > на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую > поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив > пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать > Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать, > так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)** > 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для > программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)** Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за гранью. > Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и > ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на > английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он > оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание > переводчика. Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным, уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в официальной документации проекта не следует. Пользователи сами разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из форумов. Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое, технически грамотное и не вводящее в заблуждение. Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы. > Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных > различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители > туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата. Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом. Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.