В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то
> они станут ещё полезнее.

Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff
относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не
пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще.

> А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты
> лучше?

Против "компоновки" ничего не имею.

> Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких
> ошибок в будущем?

"Не" здесь относится к "больше": "больше не …".
Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек".
Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно:
"…устарело и отныне недоступно в Debian."

> Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в
> отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к
> путанице.

slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd-
hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение
информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных"
может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь
клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения.
См. также: http://engcom.org.ru/backend

 ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок".

> При переводе технической документации обнаружив логическую или
> фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и
> добавить комментарий.

Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то
"настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер,
высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а
также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните:

> Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или
> Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем
> сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска.
> **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется
> значительно лучше Chromium)**

> Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе
> на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую
> поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив
> пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать
> Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать,
> так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)**

> 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для
> программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)**

Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для
высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в
адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за
гранью.


> Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и
> ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на
> английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он
> оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание
> переводчика.

Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным,
уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в
официальной документации проекта не следует. Пользователи сами
разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в
поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из
форумов.
Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых
ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по
ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое,
технически грамотное и не вводящее в заблуждение.
Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных
ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы.

> Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных
> различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители
> туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.

Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного
подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом.
Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.

Ответить