Muy bien, he incorporado las sugerencias que me parecen acertadas. Si no
hay mas sugerencias en un par de días manadaré el LCFC con el fichero
adjunto y que lo coja alguien con acceso al CVS.
 Chao,
 Kike

> El Viernes, 18 de Junio de 2004 12:07, César Enrique García Dabó
> escribió:
> >  Hola, he intentado la traducción de devel/debian-lex/software.wml
> > y ahí va el resultado. Es mi primera traducción, asi que espero
> > comentarios y
> > sugerencias.
>
> Hola Kike. Mi subjetiva opinión:
>
> >  En particular tengo dudas a la hora de traducir las siguientes
> > frases: línea 97:  Law Office is a "Concordance" killer.
>
> Yo traduciría la frase obviando su literalidad: "Law Office es una
> excelente aplicación de concordancias diseñada para personal...."
>
> A killer something: un something "im-presionante". :-)
>
> >  línea 98: court hearings and depositions,
>
> "... transcripciones de vistas orales y declaraciones" (la traducción
> de deposition por deposición yo la encuentro pelín escatológica XD)
> Es verdad que "deponer" consiste según el DRAE en
>
> 3. tr. Afirmar, atestiguar, aseverar. Pedro depone que ha visto lo
> ocurrido.
> 5. tr. Der. Declarar ante una autoridad judicial.
> Pero también:
> 8. intr. exonerar el vientre.
>
> Y si usas "declaraciones" en lugar de "deposiciones" evitas el doble
> sentido.
>
> >  línea 108: It uses API's... ¿Se debe traducir API's?
>
> Yo creo que sí, salvo mejor criterio de los técnicos.
>
> >  línea 148: more compliant
>
> Más ajustado/a
>
> >  línea 159: dematerialised documents and activities
>
> "OpenEvidence produces technology for evidence creation and evidence
> validation in a context of electronic or dematerialised documents and
> activities..."
>
> La traducción de "evidence" es "prueba", no "evidencia". Son falsos
> amigos.
>
> "OpenEvidence produce tecnología para la creación y validación de
> pruebas en un contexto de documentos electrónicos o inmateriales y
> actividades..."
>
> Aunque la producción de "tecnología" no lo veo adecuado ni en inglés.
> A mí me da que el proyecto de debian-lex sufre de nuestra habitual
> palabrería, por lo que muchas de las frases pueden traducirse
> escapándose bastante de la literalidad.
>
> >
> >  Despues de recibir los comentarios, hay que mandar un LCFC al
> > robot? Y quien se encarga de actualizar la traducción en el CVS?
>
> Ni idea. Con que se lo envíes a los coordinadores, yo creo que es
> suficiente para tu primera aportación. Leí en su momento las
> instrucciones para el robot pero no lo recuerdo.
>
> --
> Saludos,
> Javier de la Cueva
>
>
#use wml::debian::template title="Debian-Lex - Software útil para la abogacía"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
{#style#:<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css" />:#style#}

<h2><a id="administration" name="administration">Administración de un despacho de abogados</a></h2>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/virtualaw/";>VirtuaLaw</a></h3>
<p>
 VirtuaLaw es un sistema flexible de gestión de casos legales para KDE. 
 Es de código fuente abierto y actualmente está en desarrollo.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/etude/";>Etude</a></h3>
<p>
 Etude se ha creado para ayudar a abogados (u otros trabajadores autónomos) a gestionar
 sus clientes, agenda, libro de cuentas, etc. Proporciona un sistema de agenda
 y ofrece la posibilidad de crear facturas y registros de pagos. El programa 
 está en francés y usa PHP.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://www.sql-ledger.org";>SQL Ledger</a></h3>
<p>
 SQL Ledger es un sistema de contabilidad de doble entrada asistido por web de 
 calidad profesional. Entre sus características se incluye la capacidad de crear 
 facturas automáticamente (incluso en formato PDF para ser enviadas por correo electrónico), 
 así como plantillas e informes completamente personalizables.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h2><a id="desktop" name="desktop">Escritorio</a></h2>
<h3><a href="http://conflictfinder.sourceforge.net/";>Conflict Finder</a></h3>
<p>
 ConflictFinder es una utilidad de código abierto, en desarrollo, para 
 ayudar a profesionales del derecho a evitar conflictos de intereses.
</p>
<p>
 Licencia: Artística
</p>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/chancery/";>Chancery</a></h3>
<p>
 Chancery será una suite de programas para abogados y consultores fiscales.
 Estos programas estarán adaptados principalmente a las leyes fiscales europeas.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/openoffice.org";>OpenOffice.org</a></h3>
<p>
 OpenOffice.org 1.0 es una suite completa de programas de oficina que constituye
 un sustituto casi inmediato de Microsoft(R) Office. La experiencia
 de los usuarios muestra que se requiere poco o ningún esfuerzo migrar 
 desde otra suite de oficina: todo funciona como uno espera.
</p>
<p>
 Licencia: GPL/LGPL o Sun Industry Standards Source License
</p>
<h3><a href="http://packages.debian.org/stable/mail/evolution";>Evolution</a></h3>
<p>
 Evolution es la suite distribuida que integra correo electrónico, calendario y 
 libreta de direcciones desarrollada por Ximian, Inc.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://gttr.sourceforge.net";>GnoTime</a></h3>
<p>
 GnoTime es el supervisor de tiempos de GNOME, 
 un programa que permite supervisar el tiempo
 invertido en una serie de tareas y proyectos. GnoTime también permite
 generar informes personalizados y facturas basándose en esos tiempos.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://mozart.sourceforge.net";>Mozart</a></h3>
<p>
 Mozart es un sistema para gestionar contactos, agenda y proyectos/tareas.
 Cada usuario/a puede tener su propia libreta de direcciones, calendario
 y proyectos. Cada contacto puede tener varios proyectos/tareas asociados.
 Además, para cada proyecto/tarea se pueden visualizar los contactos asociados.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h2><a id="court" name="court">Administración de un juzgado</a></h2>
<h3><a href="http://openefm.sourceforge.net/";>OpenEFM</a></h3>
<p>
 OpenEFM es un gestor de formularios de código abierto diseñado para
 procesar formularios de tipo LegalXML.
</p>
<p>
 Licencia: MPL 1.1
</p>
<h2><a id="research" name="research">Investigación legal</a></h2>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/lawoffice/";>Law Office</a></h3>
<p>
 Law Office es una excelente aplicación de concordancias
 diseñada para personal jurídico. Con él, se pueden descargar transcripciones
 de vistas orales y declaraciones en juzgados, realizar búsquedas en el texto completo,
 realizar anotaciones en ciertos puntos del texto, etc. Está basado en PHP.
</p>
<p>
 Licencia: LGPL
</p>
<h3><a href="http:://www.brownsite.net/docsearch.htm">DocSearcher</a></h3>
<p>
 DocSearcher es una herramienta de búsqueda e indexación de los ficheros de
 un ordenador personal. Usa un conjunto de APIs para permitir la búsqueda
 en formatos usados comúnmente (actualmente Word, Excel, PDF, Open / Star 
 Office, rtf, texto y HTML).
</p>
<p>
 Licencia: Apache
</p>
<h3><a href="http://www.ilaw.com.au/lawyers/";>DocManage</a></h3>
<p>
 DocManage es un sistema único basado en CGI que permite extraer información
 de los recursos presentados en juzgados, de los cuales se pueden generar
 informes y realizar búsquedas de multitud de formas diferentes.
</p>
<p>
 Licencia: GPL
</p>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/legalindex/";>The Legal Index Project</a></h3>
<p>
 La mayoría de de los juzgados federales y muchos de los juzgados estatales
 anuncian sus decisiones en las páginas web respectivas. El propósito de
 este proyecto es construir un sistema que automáticamente descargue, catalogue
 y centralice esta información.
</p>
<p>
 Licencia: LGPL
</p>
<h3><a href="http://sourceforge.net/projects/cyberdiritto/";>Cyberdiritto</a></h3>
<p>
 Cyberdiritto es el primer portal web dedicado a temas de legislación basado 
 en el famoso sistema de portal web de código abierto Php-Nuke. En Cyberdiritto
 se pueden encontrar artículos, encuestas y noticias sobre el mundo jurídico.
</p>
<p>
 Licencia: Desconocida
</p>
<h2><a id="server" name="server">Servidor de un despacho de abogados</a></h2>
<h3><a href="http://packages.debian.org/stable/misc/postgresql";>PostgreSQL</a></h3>
<p>
 PostgreSQL es una base de datos relacional que soporta una buena parte del
 estándar SQL-92. Está en continuo desarrollo y en cada versión implementa mas
 del estándar SQL, hasta el punto que ahora mismo se ajusta más a dichos estándares 
 que muchas bases de datos comerciales. También implementa algunas
 características orientadas a objetos.
</p>
<p>
 Licencia: BSD
</p>
<h2><a id="other" name="other">Otros</a></h2>
<h3><a href="https://www.openevidence.org/";>OpenEvidence</a></h3>
<p>
 OpenEvidence establece métodos para crear pruebas y validarlas en el
 contexto de actividades y documentos electrónicos o inmateriales. Está
 basado en las tecnologías emergentes de firmas digitales, gestión de
 claves, marcas temporales, sistemas de almacenamiento y notaría y 
 formatos de documentos estándar.
</p>
<p>
 Licencia: Tipo BSD
</p>

Responder a