El jueves, 30 de marzo de 2006 22:57, Carlos Galisteo de Cabo escribió:
> Hola Fernando.
>
> El Miércoles, 29 de Marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió:
> > Aparte de lo del parche:
>
>  Muchas gracias por las correcciones, la única que no me termina de
> convencer es la siguiente:
>
> -<p>Un sistema es sólo tan seguro como su administrador sea capaz de
> hacerlo
> +<p>Un sistema es por si sólo tan seguro como su administrador sea 
> capaz de hacerlo.
[...]
> ¿Que opináis los demás?

        Puede alterarse completamente la frase y decir:

«La seguridad de un sistema depende única y exclusivamente de su 
administrador» (que no tengo muy claro que sea cierto).

        De todas formas, tu traducción (Carlos) tampoco me parecía mal.

>  Si os parece bien espero a que alguien nos aclare como se usa en
> hispanoamérica ¿o consideramos que lo correcto es el uso del masculino y lo
> cambio ya?

        Por mí sí, pero lo ideal sería poner algún recordatorio de que eso es 
así a 
propósito (algo como : N. del T.: Se atribuye género masculino a BIOS, puesto 
que proviene de Basic Input and Output System).

        Un saludo,


                Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
                -- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpsHknTITpmh.pgp
Description: PGP signature

Responder a