-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola a todos/as Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a nuevos traductores que me contactan personalmente, para que pueda referenciarse fácilmente.
El proceso está bien documentado en la propia web y en la lista en anteriores hilos, pero entiendo que ir paso a paso con un archivo puede ser más fácil que leerse primero toda la documentación, y luego intentar aplicarla. Traducir la web es un proceso algo lento y laborioso, pero no es complicado. Una vez se coge la dinámica, y si hay varias personas colaborando, se va cogiendo ritmo. Lo mejor es empezar actualizando traducciones ya hechas: la versión original en inglés cambia algo, y entonces nosotros actualizamos la española. Suelen ser cambios pequeños, así que vienen bien para ir cogiendo el tranquillo, y no atascarnos demasiado en discusiones sobre cómo traducir esto o aquello. Si alguien no sabe por dónde empezar, que me escriba o escriba a la lista pidiendo una propuesta concreta, y le indico un fichero que sea sencillo. Este ejemplo lo voy a hacer con CD/index, que ahora mismo está pendiente de actualización, y esa actualización es cortita. La página en cuestión es https://www.debian.org/CD/index El proceso a seguir (estándar para cualquier traducción/actualización) sería el siguiente: 1.- Primero vamos a la página de coordinación, donde se listan las páginas pendientes de actualizar: https://www.debian.org/devel/website/stats/es Ahí verás una línea que pone: CD/index 1.38 → 1.39 [L] [V] [F] 1.38 → 1.39 (+/-) (La traducción está asignada a Fernando Estrada, pero por ahora no está activo en la lista, así que puede cogerla cualquiera). Los números de versión quieren decir que la versión inglesa va por la 1.39 y nosotros tenemos la 1.38. Si pinchas donde el ± verás un "diff" coloreado de las dos versiones inglesas: el cambio consiste en que hay que borrar un par de líneas. Fácil, ¿verdad? pues vamos al punto 2. 2.- Si no lo hiciste ya, suscríbete a la lista de traductores al español: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/ Y envía un mensaje presentándote etc. Si vas a traducir sólo la web, por ahora puedes obviar los mensajes que pongan po-debconf:// o deb-conf:// en el asunto, porque para la web el asunto siempre tendrá wml:// Mensajes generales que no tienen ningún código particular en el asunto, es conveniente leerlos todos (dudas, presentaciones de gente, etc). 3.- Envía un mensaje indicando que quieres actualizar CD/index. Este mensaje es importante que lleve un asunto en un formato específico: [ITT] wml://CD/index.wml [ITT] es intent to translate: avisas que te vas a poner con ello wml:// porque es un fichero de la web CD/index que es la ruta tal cual aparecía en la página de coordinación y agregamos la extensión del fichero: .wml (no se pone ni english, ni spanish, ni nada más). El formato general sería [ITT] wml://ruta/al/fichero.wml El cuerpo del mensaje puede llevar lo que quieras, un saludo, un comentario, tu firma simplemente... da igual. Cuando pasen entre 12 y 24h, si vas a la página de coordinación, verás que la línea pondra CD/index 1.38 → 1.39 [L] [V] [F] Tu_nombre_o_apodo 1.38 → 1.39 (+/-) (o el remite que tenga tu correo). Así todos sabrán que estás tú con ello, y si quieren traducir, cogerán otro fichero. (Nota: no hace falta que esperes esas 12/24h para ponerte a traducir, como los demás leemos la lista de correo, nos damos por enterados). Está bien enviar un [ITT] y a los 5 minutos, el fichero actualizado, sobre todo si esa traducción estaba libre, sin persona asignada. Si tenía persona asignada, ponle en copia o pregunta en el cuerpo del correo si te puedes encargar tú, y espera 1-2 días. 4.- Ahora a actualizar: debes bajar el fichero con versión 1.38 español. Para ello, vas a la página de traducción, botón derecho en donde pone [F] y guardar como. Luego haces una copia cp index.wml index.wml.old para guardar la antigua. 5.- Abre el fichero index.wml con tu editor favorito, y actualiza la línea que indica el nº de versión, para que sea la 1.39. Y si quieres ponerte como responsable de este fichero para actualizaciones futuras, hazlo también en esa línea: CAMBIAR: #use wml::debian::translation-check translation="1.38" maintainer="Fernando C. Estrada" POR #use wml::debian::translation-check translation="1.39" maintainer="TU NOMBRE o apodo o lo que quieras" (si no quieres "coger" esa responsabilidad aún, cambia solo el nº de versión, no pasa nada). Si el mantenedor es alguien activo en la lista, por favor consulta antes de ponerte tú como mantenedor. Ahora busca las frases que hay que actualizar/eliminar. Los números de línea son orientativos, pueden cambiar entre la versión inglesa y la española. Siempre ten la página de coordinación a mano para pinchar de nuevo en el diff coloreado, y así orientarte de dónde está el párrafo a actualizar (en este caso eliminar). Haz tus cambios, y graba el fichero. Si puedes, pasa un corrector ortográfico al fichero, por si hubiera errores (ya sea en la parte que has traducido/actualizado tú, o en otra parte del documento). Como el documento tiene marcado html/wml, un corrector habitual puede que "pite" muchos falsos errores. Yo uso esta orden en el terminal: aspell --lang=es -H -c nombrefichero.wml (y tengo instalados los paquetes aspell y aspell-es). 6.- Envíanos a la lista un correo con tu actualización. El asunto del correo debe ser exactamente: [RFR] wml://CD/index.wml (RFR es Request for Review, solicitud de revisión) Y el cuerpo, pues "hola, envío la traducción actualizada, gracias", o como quieras. Adjunto, debería ir el fichero index.wml actualizado, y si puedes, un "diff" de las dos versiones en español. Para sacar el diff, puedes hacerlo desde el terminal: diff -u index.wml.old index.wml > index.wml.diff y enviarnos el fichero index.wml.diff Pero no es obligatorio, con el index.wml actualizado podría valer. 7.- Y te esperas unos días a que lo revisemos, y te hagamos comentarios. Si hay comentarios/aportaciones, decide si quieres integrarlas, o no, y envías RFR2 con el fichero actualizado. Si no hay aportaciones, o después de haberlas integrado, esperas y si hay 5 días ya sin comentarios, envías de nuevo el fichero actualizado, pero ahora con asunto diferente: [LCFC] wml://CD/index.wml LCFC es last chance for comments, última oportunidad para comentarios Y si no hay comentarios, o los integras de nuevo (LCFC2, etc), tras pasar unos 2 o 3 días, lo subiré yo a la web, yo enviaré: [DONE] wml://CD/index.wml y vamos a por otro fichero (bien!!). Si quieres hacer otra traducción cuando envíes el RFC (porque vas a tener que esperar la semana), o cuando envíes el LCFC (porque vas a tener que esperar unos 2-3 días) puedes echar un ojo a la página de coordinación y elegir uno (y envías el ITT). Si no sabes muy bien cuál elegir, indícalo y te hago una propuesta. Lo ideal es hacer unos cuantos de actualización, antes de ir a por uno que aún no esté traducido. El proceso es similar con los no traducidos, pero es bueno familiarizarse antes con el estilo de redacción, y la dinámica de los correos etc. Ahora pongo lectura para los ratos libres. No hace falta para ponerse manos a la obra, con este "paso a paso" podría valer para los primeros ficheros, pero la documentación realmente ayuda en el medio/largo plazo: Páginas interesantes para leer/tener en cuenta sobre las traducciones al español: La página de coordinación: https://www.debian.org/devel/website/stats/es La traducción de Debian al español https://www.debian.org/international/Spanish La página wiki del equipo (viene el canal IRC, etc) https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish y en particular, las normas que hemos convenido (hasta ahora): tratar al lector de usted, y otras cosas: https://www.debian.org/international/spanish/notas Muchas gracias a todos los que se animan con la traducción en la web, y ¡bienvenidos! Saludos - -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1 iQGcBAEBAgAGBQJWROwWAAoJEEw4Yb3McGt0l9YL/R4eghgCbAgunCvM+69pwxMe w1ojAfgc8AhGdXNPx7O/Mo+RYEBuELWdXo0b5GeauJdM+KZvJqfx3AflaUn9VI/s zl05ruB1c2HB6JPF22kcyxFKBhr+ycQUPVKO4vj0uqGE0Nco/JhyCOyIWcnnHm5z z3KZn7orq8LUVBWDyTPkTSImL/VEbYTb9iA2HDCfjEFEPN/rhwnPKxWSFl0RBjqA kcyhj8uq4j8hTxy5k/BwjcEq+b9f3rj+RXV4uAaT2WW0a0t1vyBXYtS0xWTHDvQD V+iMfhTGVmKHYginQm8hZNZUlSnkqMwwUH/K/yxz6akEfmMpwK6PWVcLW13e4T4M EJH5zFxczaN43uU3ukwE7hM+cnA+U0grhsXY9ZYueVoqMt9ANhgrmDqr93t4NX90 97NIVZEOLL4oCuNxuSzOIC0eEUrzIUVIjhtoHM2SBGsMLgmSF0mPpD6wZNwa1+QU SWWPSJ6nJY+Y+SHR0DEqgalgku55zW7X7frftpqgvQ== =NIb3 -----END PGP SIGNATURE-----

