Laura,

Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, por
antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería bueno
sugerir a los traductores antes de empezar una nueva traducción (ITT) que
miren primero si hay una traducción desactualizada pero borrada?

Sobre el tema de las traducciones borradas mira este mensaje:
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/07/msg00005.html


Por último, sería bueno reutilizar este mensaje y ponerlo en la página web (
https://www.debian.org/international/spanish/www) para que no se pierda.
Quizás complementando lo que está allí o poniendo  esto como "un ejemplo"
de cómo seguir los distintos pasos, para complementar el resumen (somero)
que hay en esa página.

Hace muuuucho tiempo envié un mensaje a la lista, que cubre algunas cosas
adicionales a tu correo:
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/10/msg00267.html ¿Quizás
se puedan juntar ambas?

Muchas gracias por llevar la iniciativa en este tema

Un saludo

Javier


2015-11-12 20:44 GMT+01:00 Laura Arjona Reina <[email protected]>:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hola a todos/as
> Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a nuevos
> traductores que me contactan personalmente, para que pueda
> referenciarse fácilmente.
>
> El proceso está bien documentado en la propia web y en la lista en
> anteriores hilos, pero entiendo que ir paso a paso con un archivo
> puede ser más fácil que leerse primero toda la documentación, y luego
> intentar aplicarla.
>
> Traducir la web es un proceso algo lento y laborioso, pero no es
> complicado. Una vez se coge la dinámica, y si hay varias personas
> colaborando, se va cogiendo ritmo.
>
> Lo mejor es empezar actualizando traducciones ya hechas: la versión
> original en inglés cambia algo, y entonces nosotros actualizamos la
> española. Suelen ser cambios pequeños, así que vienen bien para ir
> cogiendo el tranquillo, y no atascarnos demasiado en discusiones sobre
> cómo traducir esto o aquello.
>
> Si alguien no sabe por dónde empezar, que me escriba o escriba a la
> lista pidiendo una propuesta concreta, y le indico un fichero que sea
> sencillo.
>
> Este ejemplo lo voy a hacer con CD/index, que ahora mismo está
> pendiente de actualización, y esa actualización es cortita.
>
> La página en cuestión es https://www.debian.org/CD/index
>
> El proceso a seguir (estándar para cualquier traducción/actualización)
> sería el siguiente:
>
> 1.- Primero vamos a la página de coordinación, donde se listan las
> páginas pendientes de actualizar:
>
> https://www.debian.org/devel/website/stats/es
>
> Ahí verás una línea que pone:
>
> CD/index        1.38 → 1.39     [L]     [V] [F]
>                 1.38 → 1.39 (+/-)
>
> (La traducción está asignada a Fernando Estrada, pero por ahora no
> está activo en la lista, así que puede cogerla cualquiera).
>
> Los números de versión quieren decir que la versión inglesa va por la
> 1.39 y nosotros
> tenemos la 1.38. Si pinchas donde el ± verás un "diff" coloreado de
> las dos versiones inglesas: el cambio consiste en que hay que borrar un
> par de líneas. Fácil, ¿verdad?
>
> pues vamos al punto 2.
>
> 2.- Si no lo hiciste ya, suscríbete a la lista de traductores al español:
>
> https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/
>
> Y envía un mensaje presentándote etc. Si vas a traducir sólo la web, por
> ahora puedes obviar los mensajes que pongan po-debconf:// o deb-conf://
> en el asunto, porque para la web el asunto siempre tendrá wml://
> Mensajes generales que no tienen ningún código particular en el asunto,
> es conveniente leerlos todos (dudas, presentaciones de gente, etc).
>
> 3.- Envía un mensaje indicando que quieres actualizar CD/index. Este
> mensaje es importante que lleve un asunto en un formato específico:
>
> [ITT] wml://CD/index.wml
>
> [ITT] es intent to translate: avisas que te vas a poner con ello
> wml:// porque es un fichero de la web
> CD/index que es la ruta tal cual aparecía en la página de coordinación
> y agregamos la extensión del fichero: .wml
>
> (no se pone ni english, ni spanish, ni nada más). El formato general sería
>
> [ITT] wml://ruta/al/fichero.wml
>
> El cuerpo del mensaje puede llevar lo que quieras, un saludo, un
> comentario, tu firma simplemente... da igual.
>
> Cuando pasen entre 12 y 24h, si vas a la página de coordinación, verás
> que la línea pondra
>
> CD/index        1.38 → 1.39     [L]     [V] [F] Tu_nombre_o_apodo
>                 1.38 → 1.39 (+/-)
>
> (o el remite que tenga tu correo).
>
> Así todos sabrán que estás tú con ello, y si quieren traducir, cogerán
> otro fichero.
>
> (Nota: no hace falta que esperes esas 12/24h para ponerte a traducir,
> como los demás leemos la lista de correo, nos damos por enterados). Está
> bien enviar un [ITT] y a los 5 minutos, el fichero actualizado, sobre
> todo si esa traducción estaba libre, sin persona asignada. Si tenía
> persona asignada, ponle en
> copia o pregunta en el cuerpo del correo si te puedes encargar tú, y
> espera 1-2 días.
>
> 4.- Ahora a actualizar: debes bajar el fichero con versión 1.38 español.
> Para ello, vas a la página de traducción, botón derecho en donde pone
> [F] y guardar como.
> Luego haces una copia cp index.wml index.wml.old para guardar la antigua.
>
> 5.- Abre el fichero index.wml con tu editor favorito, y actualiza la
> línea que indica el nº de versión, para que sea la 1.39. Y si quieres
> ponerte como responsable de este fichero para actualizaciones futuras,
> hazlo también en esa línea:
>
> CAMBIAR:
> #use wml::debian::translation-check translation="1.38"
> maintainer="Fernando C. Estrada"
>
> POR
> #use wml::debian::translation-check translation="1.39" maintainer="TU
> NOMBRE o apodo o lo que quieras"
>
> (si no quieres "coger" esa responsabilidad aún, cambia solo el nº de
> versión, no pasa nada). Si el mantenedor es alguien activo en la
> lista, por favor consulta antes de ponerte tú como mantenedor.
>
> Ahora busca las frases que hay que actualizar/eliminar. Los números de
> línea son
> orientativos, pueden cambiar entre la versión inglesa y la española.
>
> Siempre ten la página de coordinación a mano para pinchar de nuevo en el
> diff coloreado, y así orientarte de dónde está el párrafo a actualizar
> (en este caso eliminar).
>
> Haz tus cambios, y graba el fichero.
>
> Si puedes, pasa un corrector ortográfico al fichero, por si hubiera
> errores (ya sea en la parte que has traducido/actualizado tú, o en
> otra parte del documento). Como el documento tiene marcado html/wml,
> un corrector habitual puede que "pite" muchos falsos errores. Yo uso
> esta orden en el terminal:
>
>  aspell --lang=es -H -c nombrefichero.wml
>
> (y tengo instalados los paquetes aspell y aspell-es).
>
> 6.- Envíanos a la lista un correo con tu actualización. El asunto del
> correo debe ser exactamente:
>
> [RFR] wml://CD/index.wml
>
> (RFR es Request for Review, solicitud de revisión)
> Y el cuerpo, pues "hola, envío la traducción actualizada, gracias", o
> como quieras. Adjunto, debería ir el fichero index.wml actualizado, y si
> puedes, un "diff" de las dos versiones en español. Para sacar el diff,
> puedes hacerlo desde el terminal:
>
> diff -u index.wml.old index.wml > index.wml.diff
>
> y enviarnos el fichero index.wml.diff
>
> Pero no es obligatorio, con el index.wml actualizado podría valer.
>
> 7.- Y te esperas unos días a que lo revisemos, y te hagamos comentarios.
> Si hay comentarios/aportaciones, decide si quieres integrarlas, o no, y
> envías RFR2 con el fichero actualizado. Si no hay aportaciones, o
> después de haberlas integrado, esperas y si hay 5 días ya sin
> comentarios, envías de nuevo el fichero actualizado, pero ahora con
> asunto diferente:
>
> [LCFC] wml://CD/index.wml
>
> LCFC es last chance for comments, última oportunidad para comentarios
>
> Y si no hay comentarios, o los integras de nuevo (LCFC2, etc), tras
> pasar unos 2 o 3 días, lo subiré yo a la web, yo enviaré:
>
> [DONE] wml://CD/index.wml
>
> y vamos a por otro fichero (bien!!).
>
> Si quieres hacer otra traducción cuando envíes el RFC (porque vas a
> tener que
> esperar la semana), o cuando envíes el LCFC (porque vas a tener que
> esperar unos 2-3 días) puedes echar un ojo a la página de coordinación y
> elegir uno (y envías el ITT). Si no sabes muy bien cuál elegir,
> indícalo y te hago una propuesta.
>
> Lo ideal es hacer unos cuantos de actualización, antes de ir a por uno
> que aún no esté traducido. El proceso es similar con los no
> traducidos, pero es bueno familiarizarse antes con el estilo de
> redacción, y la dinámica de los correos etc.
>
> Ahora pongo lectura para los ratos libres. No hace falta para ponerse
> manos a la obra, con este "paso a paso" podría valer para los primeros
> ficheros, pero la documentación realmente ayuda en el medio/largo plazo:
>
> Páginas interesantes para leer/tener en cuenta sobre las traducciones
> al español:
>
> La página de coordinación: https://www.debian.org/devel/website/stats/es
>
> La traducción de Debian al español
> https://www.debian.org/international/Spanish
>
> La página wiki del equipo (viene el canal IRC, etc)
> https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish
>
> y en particular, las normas que hemos convenido (hasta ahora): tratar
> al lector de usted, y otras cosas:
> https://www.debian.org/international/spanish/notas
>
> Muchas gracias a todos los que se animan con la traducción en la web,
> y ¡bienvenidos!
>
> Saludos
> - --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1
>
> iQGcBAEBAgAGBQJWROwWAAoJEEw4Yb3McGt0l9YL/R4eghgCbAgunCvM+69pwxMe
> w1ojAfgc8AhGdXNPx7O/Mo+RYEBuELWdXo0b5GeauJdM+KZvJqfx3AflaUn9VI/s
> zl05ruB1c2HB6JPF22kcyxFKBhr+ycQUPVKO4vj0uqGE0Nco/JhyCOyIWcnnHm5z
> z3KZn7orq8LUVBWDyTPkTSImL/VEbYTb9iA2HDCfjEFEPN/rhwnPKxWSFl0RBjqA
> kcyhj8uq4j8hTxy5k/BwjcEq+b9f3rj+RXV4uAaT2WW0a0t1vyBXYtS0xWTHDvQD
> V+iMfhTGVmKHYginQm8hZNZUlSnkqMwwUH/K/yxz6akEfmMpwK6PWVcLW13e4T4M
> EJH5zFxczaN43uU3ukwE7hM+cnA+U0grhsXY9ZYueVoqMt9ANhgrmDqr93t4NX90
> 97NIVZEOLL4oCuNxuSzOIC0eEUrzIUVIjhtoHM2SBGsMLgmSF0mPpD6wZNwa1+QU
> SWWPSJ6nJY+Y+SHR0DEqgalgku55zW7X7frftpqgvQ==
> =NIb3
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>

Responder a