Laura, Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, por antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería bueno sugerir a los traductores antes de empezar una nueva traducción (ITT) que miren primero si hay una traducción desactualizada pero borrada?
Sobre el tema de las traducciones borradas mira este mensaje: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/07/msg00005.html Por último, sería bueno reutilizar este mensaje y ponerlo en la página web ( https://www.debian.org/international/spanish/www) para que no se pierda. Quizás complementando lo que está allí o poniendo esto como "un ejemplo" de cómo seguir los distintos pasos, para complementar el resumen (somero) que hay en esa página. Hace muuuucho tiempo envié un mensaje a la lista, que cubre algunas cosas adicionales a tu correo: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/10/msg00267.html ¿Quizás se puedan juntar ambas? Muchas gracias por llevar la iniciativa en este tema Un saludo Javier 2015-11-12 20:44 GMT+01:00 Laura Arjona Reina <[email protected]>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hola a todos/as > Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a nuevos > traductores que me contactan personalmente, para que pueda > referenciarse fácilmente. > > El proceso está bien documentado en la propia web y en la lista en > anteriores hilos, pero entiendo que ir paso a paso con un archivo > puede ser más fácil que leerse primero toda la documentación, y luego > intentar aplicarla. > > Traducir la web es un proceso algo lento y laborioso, pero no es > complicado. Una vez se coge la dinámica, y si hay varias personas > colaborando, se va cogiendo ritmo. > > Lo mejor es empezar actualizando traducciones ya hechas: la versión > original en inglés cambia algo, y entonces nosotros actualizamos la > española. Suelen ser cambios pequeños, así que vienen bien para ir > cogiendo el tranquillo, y no atascarnos demasiado en discusiones sobre > cómo traducir esto o aquello. > > Si alguien no sabe por dónde empezar, que me escriba o escriba a la > lista pidiendo una propuesta concreta, y le indico un fichero que sea > sencillo. > > Este ejemplo lo voy a hacer con CD/index, que ahora mismo está > pendiente de actualización, y esa actualización es cortita. > > La página en cuestión es https://www.debian.org/CD/index > > El proceso a seguir (estándar para cualquier traducción/actualización) > sería el siguiente: > > 1.- Primero vamos a la página de coordinación, donde se listan las > páginas pendientes de actualizar: > > https://www.debian.org/devel/website/stats/es > > Ahí verás una línea que pone: > > CD/index 1.38 → 1.39 [L] [V] [F] > 1.38 → 1.39 (+/-) > > (La traducción está asignada a Fernando Estrada, pero por ahora no > está activo en la lista, así que puede cogerla cualquiera). > > Los números de versión quieren decir que la versión inglesa va por la > 1.39 y nosotros > tenemos la 1.38. Si pinchas donde el ± verás un "diff" coloreado de > las dos versiones inglesas: el cambio consiste en que hay que borrar un > par de líneas. Fácil, ¿verdad? > > pues vamos al punto 2. > > 2.- Si no lo hiciste ya, suscríbete a la lista de traductores al español: > > https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/ > > Y envía un mensaje presentándote etc. Si vas a traducir sólo la web, por > ahora puedes obviar los mensajes que pongan po-debconf:// o deb-conf:// > en el asunto, porque para la web el asunto siempre tendrá wml:// > Mensajes generales que no tienen ningún código particular en el asunto, > es conveniente leerlos todos (dudas, presentaciones de gente, etc). > > 3.- Envía un mensaje indicando que quieres actualizar CD/index. Este > mensaje es importante que lleve un asunto en un formato específico: > > [ITT] wml://CD/index.wml > > [ITT] es intent to translate: avisas que te vas a poner con ello > wml:// porque es un fichero de la web > CD/index que es la ruta tal cual aparecía en la página de coordinación > y agregamos la extensión del fichero: .wml > > (no se pone ni english, ni spanish, ni nada más). El formato general sería > > [ITT] wml://ruta/al/fichero.wml > > El cuerpo del mensaje puede llevar lo que quieras, un saludo, un > comentario, tu firma simplemente... da igual. > > Cuando pasen entre 12 y 24h, si vas a la página de coordinación, verás > que la línea pondra > > CD/index 1.38 → 1.39 [L] [V] [F] Tu_nombre_o_apodo > 1.38 → 1.39 (+/-) > > (o el remite que tenga tu correo). > > Así todos sabrán que estás tú con ello, y si quieren traducir, cogerán > otro fichero. > > (Nota: no hace falta que esperes esas 12/24h para ponerte a traducir, > como los demás leemos la lista de correo, nos damos por enterados). Está > bien enviar un [ITT] y a los 5 minutos, el fichero actualizado, sobre > todo si esa traducción estaba libre, sin persona asignada. Si tenía > persona asignada, ponle en > copia o pregunta en el cuerpo del correo si te puedes encargar tú, y > espera 1-2 días. > > 4.- Ahora a actualizar: debes bajar el fichero con versión 1.38 español. > Para ello, vas a la página de traducción, botón derecho en donde pone > [F] y guardar como. > Luego haces una copia cp index.wml index.wml.old para guardar la antigua. > > 5.- Abre el fichero index.wml con tu editor favorito, y actualiza la > línea que indica el nº de versión, para que sea la 1.39. Y si quieres > ponerte como responsable de este fichero para actualizaciones futuras, > hazlo también en esa línea: > > CAMBIAR: > #use wml::debian::translation-check translation="1.38" > maintainer="Fernando C. Estrada" > > POR > #use wml::debian::translation-check translation="1.39" maintainer="TU > NOMBRE o apodo o lo que quieras" > > (si no quieres "coger" esa responsabilidad aún, cambia solo el nº de > versión, no pasa nada). Si el mantenedor es alguien activo en la > lista, por favor consulta antes de ponerte tú como mantenedor. > > Ahora busca las frases que hay que actualizar/eliminar. Los números de > línea son > orientativos, pueden cambiar entre la versión inglesa y la española. > > Siempre ten la página de coordinación a mano para pinchar de nuevo en el > diff coloreado, y así orientarte de dónde está el párrafo a actualizar > (en este caso eliminar). > > Haz tus cambios, y graba el fichero. > > Si puedes, pasa un corrector ortográfico al fichero, por si hubiera > errores (ya sea en la parte que has traducido/actualizado tú, o en > otra parte del documento). Como el documento tiene marcado html/wml, > un corrector habitual puede que "pite" muchos falsos errores. Yo uso > esta orden en el terminal: > > aspell --lang=es -H -c nombrefichero.wml > > (y tengo instalados los paquetes aspell y aspell-es). > > 6.- Envíanos a la lista un correo con tu actualización. El asunto del > correo debe ser exactamente: > > [RFR] wml://CD/index.wml > > (RFR es Request for Review, solicitud de revisión) > Y el cuerpo, pues "hola, envío la traducción actualizada, gracias", o > como quieras. Adjunto, debería ir el fichero index.wml actualizado, y si > puedes, un "diff" de las dos versiones en español. Para sacar el diff, > puedes hacerlo desde el terminal: > > diff -u index.wml.old index.wml > index.wml.diff > > y enviarnos el fichero index.wml.diff > > Pero no es obligatorio, con el index.wml actualizado podría valer. > > 7.- Y te esperas unos días a que lo revisemos, y te hagamos comentarios. > Si hay comentarios/aportaciones, decide si quieres integrarlas, o no, y > envías RFR2 con el fichero actualizado. Si no hay aportaciones, o > después de haberlas integrado, esperas y si hay 5 días ya sin > comentarios, envías de nuevo el fichero actualizado, pero ahora con > asunto diferente: > > [LCFC] wml://CD/index.wml > > LCFC es last chance for comments, última oportunidad para comentarios > > Y si no hay comentarios, o los integras de nuevo (LCFC2, etc), tras > pasar unos 2 o 3 días, lo subiré yo a la web, yo enviaré: > > [DONE] wml://CD/index.wml > > y vamos a por otro fichero (bien!!). > > Si quieres hacer otra traducción cuando envíes el RFC (porque vas a > tener que > esperar la semana), o cuando envíes el LCFC (porque vas a tener que > esperar unos 2-3 días) puedes echar un ojo a la página de coordinación y > elegir uno (y envías el ITT). Si no sabes muy bien cuál elegir, > indícalo y te hago una propuesta. > > Lo ideal es hacer unos cuantos de actualización, antes de ir a por uno > que aún no esté traducido. El proceso es similar con los no > traducidos, pero es bueno familiarizarse antes con el estilo de > redacción, y la dinámica de los correos etc. > > Ahora pongo lectura para los ratos libres. No hace falta para ponerse > manos a la obra, con este "paso a paso" podría valer para los primeros > ficheros, pero la documentación realmente ayuda en el medio/largo plazo: > > Páginas interesantes para leer/tener en cuenta sobre las traducciones > al español: > > La página de coordinación: https://www.debian.org/devel/website/stats/es > > La traducción de Debian al español > https://www.debian.org/international/Spanish > > La página wiki del equipo (viene el canal IRC, etc) > https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish > > y en particular, las normas que hemos convenido (hasta ahora): tratar > al lector de usted, y otras cosas: > https://www.debian.org/international/spanish/notas > > Muchas gracias a todos los que se animan con la traducción en la web, > y ¡bienvenidos! > > Saludos > - -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1 > > iQGcBAEBAgAGBQJWROwWAAoJEEw4Yb3McGt0l9YL/R4eghgCbAgunCvM+69pwxMe > w1ojAfgc8AhGdXNPx7O/Mo+RYEBuELWdXo0b5GeauJdM+KZvJqfx3AflaUn9VI/s > zl05ruB1c2HB6JPF22kcyxFKBhr+ycQUPVKO4vj0uqGE0Nco/JhyCOyIWcnnHm5z > z3KZn7orq8LUVBWDyTPkTSImL/VEbYTb9iA2HDCfjEFEPN/rhwnPKxWSFl0RBjqA > kcyhj8uq4j8hTxy5k/BwjcEq+b9f3rj+RXV4uAaT2WW0a0t1vyBXYtS0xWTHDvQD > V+iMfhTGVmKHYginQm8hZNZUlSnkqMwwUH/K/yxz6akEfmMpwK6PWVcLW13e4T4M > EJH5zFxczaN43uU3ukwE7hM+cnA+U0grhsXY9ZYueVoqMt9ANhgrmDqr93t4NX90 > 97NIVZEOLL4oCuNxuSzOIC0eEUrzIUVIjhtoHM2SBGsMLgmSF0mPpD6wZNwa1+QU > SWWPSJ6nJY+Y+SHR0DEqgalgku55zW7X7frftpqgvQ== > =NIb3 > -----END PGP SIGNATURE----- > >

