Hola, Laura: Respecto a lo que propones de revisar todas las apariciones de estos demostrativos, temo que sea una tarea excesivamente grande, revisar todo el árbol.
En realidad habría que revisar en qué casos funcionan realmente como pronombres y en qué casos como adjetivos. Será más sencillo, aunque más lento, ir corrigiendo a medida que vayan surgiendo, ¿no? Me gustaría recordar lo que menciona el Panhispánico de dudas al respecto para estandarizar conceptos: «3.2.1. Demostrativos. »Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). »Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). »Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.» Saludos. Javier El Tue, 8 Aug 2017 18:38:12 +0200 Laura Arjona Reina <larj...@debian.org> escribió: > El 08/08/17 a las 16:19, Javier escribió: > > El Mon, 7 Aug 2017 22:29:49 +0200 > > Rafa <r...@rptv.info> escribió: > >> Hola: > >> > >> Adjunto la actualización y el fichero de diferencias, para su > >> revisión. > >> > >> Un saludo, > >> > >> Rafa. > >> > > > > Hola, Rafa: > > > > Gracias por la traducción. > > > > Yo, quisquilloso como siempre, quisiera reseñar unos puntos que > > considero que hay que mirar. > > > > Mea culpa. La traducción la hice yo inicialmente, supongo que Rafa ha > hecho solo la actualización. Y yo solo revisé la actualización > también. > > Hoy estoy con otras cosas, si Rafa no se adelanta, mañana enviaría yo > un RFR actualizado con las correcciones de Javier. > > Si tengo tiempo, esta semana buscaré todos los "éste", "ésta" etc en > todo el árbol "spanish" y haré una revisión de los mismos. > > Saludos > > > L33: «a su opción» me parece poco natural. Dudo de su corrección, > > aunque el significado es obvio yo no la había visto nunca hasta > > ahora, por lo que me inclinaría por «a voluntad», «opcionalmente», > > «a discreción» o similar. Personalmente, me inclinaría por > > «opcionalmente». > > > > L62: «Éste logotipo» debe cambiarse a «Este logotipo», sin tilde. No > > solo no existe ambigüedad, sino que aparece el sustantivo > > acompañando. > > > > L72: «sólo esta parte» yo lo dejaría en «solo» esta parte. Aquí > > tampoco hay una posible ambigüedad, como en L8, que justifique la > > versión con tilde. > > > > Y estoy plenamente de acuerdo con el comentario de Laura sobre el > > nombre del repositorio. > > > > Nada más, recibe un cordial saludo. Espero vuestra respuesta. > > > > Javier > > > > -- Javier <j...@inventati.org, 0x9E48FD42>
pgpn3bHuCWtxv.pgp
Description: Firma digital OpenPGP