Buenas!,

Desde mi punto de vista, creo que el significado de FAQ está
(¿muy?) extendido, por lo que yo lo dejaría como FAQ, y no como
PUF (la cual nunca he visto).

Saludos!

On 4/5/19 9:23 AM, Matías Bellone wrote:
> Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
> recomendaría.
>
> Saludos,
> Toote
>
> On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier <[email protected]
> <mailto:[email protected]>> wrote:
>
>     Hola a todos:
>
>     Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
>     manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
>     corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
>     inglés FAQ.
>
>     Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una,
>     que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
>     «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
>     siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
>     apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
>     referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
>     otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o
>     en otro.
>
>     La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español
>     no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
>     opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y
>     la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he
>     dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
>     me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
>     cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
>
>     Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
>     cordial saludo,
>
>     -- 
>     Javier <[email protected] <mailto:[email protected]>, 0xD1636F5F>
>

-- 
@eamanu
https://eamanu.com

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Responder a