Hola José Miguel,

On Sun, 7 Jul 2019 at 19:39, Jose Miguel Parrella <bure...@debian.org>
wrote:

> Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del
> release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que
> esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando
> pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de
> Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien
> teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la
> traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap".
>

No hay por qué disculparse, no leas mi correo anterior como una queja a la
persona que lo tradujo sino como una recomendación para el futuro. Yo
personalmente agradezco mucho el trabajo que las personas de esta lista
están haciendo para mantener los contenidos traducidos en español.  Si tú
no hubieras hecho la traducción es posible que yo no hubiera llegado a
tiempo a hacerla.

En general el trabajo para una publicación de Debian suele ser distribuido,
en algunas publicaciones está más coordinado y en otras un poco menos. Pero
a mi me da un poco de rabia que se haga el trabajo dos veces para el mismo
texto y que no tengamos herramientas adecuadas para utilizar más memorias
de traducción  para intentar ser más eficientes (se traduce mucho en Debian
en muchos formatos dispares, y es difícil detectar lo que ya se ha
traducido en otro sitio)

Un saludo y gracias de nuevo por tu trabajo,

Javier

Responder a