El 2025-02-03 a las 20:06 -0600, jathan escribió: > Hola a todas y todos,
Hola Jathan, y perdón por el retraso el responder, he estado unos meses con sobrecarga de trabajo y no he pasado por las listas de Debian desde hacía ya algún tiempito :-) > En semanas anteriores he tomado algunos archivos PO al ver que el sitio web > muestra que no se encuentran completamente actualizados con diferentes > porcentajes: > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es Buf... esa página me da más disgustos que alegrías. Se supone que su finalidad es: 1. Servir para coordinar a los traductores, y 2. Estar actualizada. Ni una cosa ni la otra :-) O sí, pero con matices. Vamos, que a veces refleja la realidad de los paquetes, su estado y asignaciones... pero a veces no. Yo he optado por no hacerle caso y traducir lo que marca como disponible y/o pendiente. Sigo enviando los mensajes de tipo ITT/RFR/LCFC, etc... pero sin tanta parafernalia. Ya me cansé de advertir de la situación (y otros traductores también, ver el hilo de la lista geenral más abajo) y personalmente opté por la acción (hacer y no preguntar...): Translation status robot not working? https://lists.debian.org/debian-i18n/2024/06/msg00012.html > Veo que pam, grub2, wireshark, mumble y uif por ejemplo, aún aparecen con el > mismo porcentaje de contenido traducido como antes de que trabajara en esos > archivos, aún cuando ya los actualicé y hasta he enviado el correo > «[INTL:es] Spanish translation of the debconf template nombre_paquete» al > BTS creándose el número de reporte. ¿Alguien me puede explicar por favor > porque el sitio web muestra de esa manera esos estados de traducción como si > aún no estuvieran actualizados en sus contenidos? Seguramente proque el BUG no está cerrado y ela rchivo actualizado que se ha enviado no está subido a unstable. Ten en cuenta que la página de coordinación y estadísticas se nutre de lo que haya aquí: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/ Por ejemplo, para grub2: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/g/grub2/po/ El estado del archivo es.po es lo que refleja la página de porcentajes y estado. > También tengo una duda sobre ¿Por qué el paquete openstreetmap-carto se > regresa a la sección «Packages with po-debconf support and for which > translation is to do» en el sitio web?: > > The packages below, if any, ship Debconf templates localized via po-debconf, > but are currently not translated in this language. > Section: main > > dash (5), openstreetmap-carto (6) > Packages with po-debconf support and for which translation is underway Hum... acabo de mandar un RFR para esos paquetes, ya lo siento :-( (no vi el ITT...) Como ya los tendrás traducidos (asegúrate de que usas la plantilla actualizada y que los archivos están el 100%) vuelve a mandar el BTS (pon en copia al mantenedor) y así sobrescribes los míos. > Si también ya envié su reporte de bug y hasta el desarrollador me ha > respondido. ¿Por qué dash y openstreetmap-carto se encuentran en esa sección > y no en «Packages with po-debconf support and for which translation is > underway» cuando su traducción efectivamente ya está siendo trabajada y a la > espera de comentarios por parte del desarrollador y de su intregación al > paquete .deb en cuestión? Ya te digo que es un dolor de cabeza. La traducción en Debian es horriblemente caótica y sólo los corazones y almas puras (O:-) son capaces de aguantar semejante afrenta (aka: ninguneo) a lo que debe ser una coordinación mínimamente eficiente en un proyecto de softare libre. > También me he dado cuenta de que ya no se envían tantos correos electrónicos > frecuentemente a la lista de correos para trabajar en las traducciones de > los archivos PO al español indicando los diferentes códigos ITT, RFR, LFC y > demás, siendo que debido a eso no sé si los traductores anteriores siguen > trabajando o no en los archivos que aparecen como el último traductor y en > algunos tener porcentajes de 0% o muy bajos como si no los hubieran > traducido en años por los registros de las fechas que aparecen el sitio web > por ejemplo de 2012 y 2013. Tú traduce lo que quieras y manda a la lista el ITT, si alguien tenía asignado el paquete y sigue en cativo, ya se quejará. > ¿Actualmente qué archivos PO se pueden seguir traduciendo de los que > aparecen que esán en proceso, pero que se encuentran aparentemente > desactualizados y con un nulo o bajo porcentaje de contenidos traducidos en > la sección: > > Packages with po-debconf support and for which translation is underway > > You can update these PO files, and submit them as bug reports to package > maintainers. To start a new translation for a package, read this list of > packages shipping such PO files. > Section: main Yo intento traducir los nuevos (los que aparecen como pendientes, como estaban dash y openstreetmap-carto) y sólo retomo los que sé que los traductores iniciales ya no están en activo. > y saber si alguien sigue activo en la traducción actual de ese archivo PO? > No le entiendo a eso de leer esta lista de paquetes con archivos PO: > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot > > ¿Alguien me puede ayudar a entender de la manera más sencilla cada una de > estas preguntas por favor? Pues espero haberte ayudado un poquitín, yo ando más o menos como tú :-) Saludos, -- Camaleón