Merhaba Atila Bey,
Oldukça kapsamlı ve zorlu bir çalışma olmuş, ellerinize sağlık. Birkaç
küçük notum var:
49,66 Orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride bir boşluk
var. Bunun bir önemi var mı bilmiyorum.
138,65 Burada da orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride
bir boşluk var. Bir de çeviri orijinal metinin tersine nokta ile bitiyor.
188,43 Çeviri yanlış değil, sadece cümle şu şekilde olabilir mi diye bir
önerim var: "Posta üst bilgisini yeniden yazan çoğu işlem, yerel
hesaplar gibi etki alanı belirtilmemiş bütün e-posta adreslerine bu etki
alanını ekleyecektir."
296,1 Bu çeviriyi tam anlayamadım. İngilizcesini de tam anlayamadım
zaten. Takvim altyapısını ya yerel kipte etkinleştireceğiz, ya takım
yazılımı veya ağ kipinde etkinleştireceğiz, ya da etkisiz bırakacağız
diye anlıyorum İngilizcesinden. Tabi bu yazdığımın ne kadar anlamlı
olduğunu da bilemiyorum. Bilemedim :)
358,37 Tam emin olmamakla birlikte "resimler" yerine "resimleri" olsa mı
acaba? Kararsız kaldım, çevirmen olarak siz neyi uygun görürseniz o
uygun olur. Aynı durum 368,60 için de geçerli.
Saygılarımla,
Nuri KÜÇÜKLER
On 28/04/2025 19:58, Atila KOC wrote:
Merhaba,
Güncel çeviriyi ve önceki ile farkını, yorumlarınızı almak üzere ekte
paylaşıyorum.
İyi günler dilerim,
Atila KOÇ