On Saturday 27 September 2008 05:54:02 pm Don Armstrong wrote: > On Sun, 28 Sep 2008, Ben Finney wrote: > > Don Armstrong <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > > > The key words here are what "totally free" means, and what "use" > > > means. If "totally free" means "you have the freedom to do anything > > > you wish with these works" then that's a different meaning entirely > > > than "you don't have to pay for these works". > > > > Given the subsequent "This means [use for any purpose]" language, I > > think "free as in beer" is unlikely (though we'd need a confirmation > > of that). > > The problem is that we're working off of a translation without any > information as to what the underlying words that were translated > actually mean. There's not a one-to-one mapping between languages.
Which is certainly a fair point... but I'm thinking the initial poster is a native speaker, and isn't going to insert terms like "rights" into sentences that is talking about costs. That's a fairly outstanding translation mistake. Also, that second sentence would have to be essentially made-up if the first sentence is really talking about money. Yes, the English language has its ambiguities, but a little attention to context is adequate in most situations. -Sean -- Sean Kellogg e: [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

