andrey i. mavlyanov -> Debian Russian l10n Team maillist  @ Wed, 17 Jan 2007 
19:20:49 +0300:

 aim> Перевожу сейчас http://wiki.debian.org/NewInEtch и столкнулся с
 aim> проблемой в переводе слова policy.

 aim> Как правильно его переводить?

 aim>  * политика
 aim>  * политики
 aim>  * правила
 aim>  * как-то ещё?

 aim> Опрошенный на #d-r люд предлагает "политика", но как мне кажется 
правильнее
 aim> было бы "правила", во-всяком случае по-смыслу это ближе.

 aim> Есть иные мнения? Хочется именно аргументированных ответов.

Однако, от контекста сильно зависит...  В apt-cache policy это скорее
политика.  Если речь идет о какой-нибудь firewall security policy общего
вида (типа по-умолчанию-разрешено vs. по-умолчанию-запрещено), то тоже
политика.  Правила - это когда речь идет о наборе конкретных правил.

Я бы сказал, что в стратегическом контексте - политика, в тактическом -
правила.

А "политики" режет по языковому чутью.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: <ran{}ran.pp.ru> Jabber: [EMAIL PROTECTED]

/dev/null-транспортировка


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Ответить