andrey i. mavlyanov -> Debian Russian l10n Team maillist @ Wed, 17 Jan 2007 19:20:49 +0300:
aim> Перевожу сейчас http://wiki.debian.org/NewInEtch и столкнулся с aim> проблемой в переводе слова policy. aim> Как правильно его переводить? aim> * политика aim> * политики aim> * правила aim> * как-то ещё? aim> Опрошенный на #d-r люд предлагает "политика", но как мне кажется правильнее aim> было бы "правила", во-всяком случае по-смыслу это ближе. aim> Есть иные мнения? Хочется именно аргументированных ответов. Однако, от контекста сильно зависит... В apt-cache policy это скорее политика. Если речь идет о какой-нибудь firewall security policy общего вида (типа по-умолчанию-разрешено vs. по-умолчанию-запрещено), то тоже политика. Правила - это когда речь идет о наборе конкретных правил. Я бы сказал, что в стратегическом контексте - политика, в тактическом - правила. А "политики" режет по языковому чутью. -- Artem Chuprina RFC2822: <ran{}ran.pp.ru> Jabber: [EMAIL PROTECTED] /dev/null-транспортировка -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

