-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Debian Science friends
(Please CC me, I'm not subscribed). Thanks for working in scientific free software. Information about blends arrived the main Debian website (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are thinking about if translating the names of the blends or not. We would do what you consider better, and we'll do our best to keep consistency across website, package descriptions, etc. Should "Debian Science" (the name of the blend) be translated? In Spanish it would be "Debian Ciencia". Or better to keep it as is, as a "brand"? Thanks - -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQGcBAEBCAAGBQJWqk9QAAoJEEw4Yb3McGt0ivQMAObb9bRLrR0FShz3KX+n88By g1vse0kAkwO/R7Df3UNCdPUXVtkZYjSqF3l3oFiZ7h/MsyTGGwWye1nbF3g0Pdt3 k+I1xaXi1LwzXWKnU3ykWIss2OHHz4PR2F08Y3NTEe/ia8smrHj3gFtQMPbJeG2K n6OggF5WxGHSXKVZGVX9SG+hyvvQQBEARf/z2x8Dy4uryOGgnjsHYHnF9RnTzwxV oZPpIpUuE4uD4OVJdPgSfTEXd1/QBDIT938sOd76uQk62v0NehNUELvzfktfRCA7 Q3xwuqyNHYMDGpzo4a6aq/+EgBFMRTlkTEp//1qHKH9vUIhozuCn4cektW/hccJZ fwpXqU5LJS7138ae116g7CHM4cCaETPpbeDlfsSKkfTfAxAl7q83KspKsFzM/hSV WMwipmTe9mYRjkJjiF6xhsvkbu0617FgDSWcpRxwwdfzhJ+JUXvGQgAS8c8haAbB D9MS//b9VvyxeUIMObGOBl3161JIIulapgMR5Qijuw== =GAqu -----END PGP SIGNATURE-----

