Hi Laura, On Thu, Jan 28, 2016 at 06:26:47PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > Thanks for working in scientific free software.
Thanks for caring for translations. ;-) > Information about blends arrived the main Debian website > (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are > thinking about if translating the names of the blends or not. > > We would do what you consider better, and we'll do our best to keep > consistency across website, package descriptions, etc. > > Should "Debian Science" (the name of the blend) be translated? In > Spanish it would be "Debian Ciencia". Or better to keep it as is, as a > "brand"? I'd prefer to consider it as a (non-translatable) name (brand). The capital letters are a sign for this. Same for Debian Med and Debian Edu. I would also like to see a consitant translation for the short descriptions of the metapackages. If you look at the Spanish tasks page http://blends.debian.org/science/tasks/index.es.html in the column "Description" you see the short description of the metapackages. You have some non-translated short descriptions and some translated one that do not follow a common scheme. I also wrote to the German l10n list about the German page which has more translations but even more inconsistencies: http://blends.debian.org/science/tasks/index.de.html I did not got any answer so far. Kind regards Andreas. -- http://fam-tille.de

