De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions.
El Recull del TERMCAT http://www.softcatala.org/prog17.htm i la Guia d'Estil de SoftCatalà http://www.softcatala.org/prog109.htm són els documents que crec que podrien servir-nos de referència. Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de "freeware", que és traduït com a "programari lliure". Igualment, crec que aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança. Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat molt complerta. [Repartiment de feines] Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les pàgines de Debian a http://www.debian.org/releases/potato/i386/install Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però també a Debian. http://www.debian.org/releases/potato/installguide/ De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc molt pedestre en CVS, espero millorar depressa). Ignasi -- Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com

