hola a tothom. Acabo de llegir-me pràcticament tots els missatges acumulats en 10 dies (buf!), i m'agradaria saber:
.- del llistat que hi ha al final d'aquest missatage, quins arxius estan traduïts? Digueu-me'n un que pugui traduir i m'hi poso. Digueu-me també si us plau, la url absoluta d'on baixar-me'l. .- tot i que el correu el llegeixi amb windows, m'agradaria fer les traduccions usant la debian. els fitxers aquests .wml , .sgml , i demés, els editeu amb un editor de textos qualsevol? el vi és suficient? .- A banda de llegir els glossaris en casos de dubte, hi ha alguna mena d'ordre o de passos establerts a l'hora de traduir un document? Vull dir, si l'agafo i el començo a traduir a sac, respectant les etiquetes diverses que m'hi pugui trobar, n'hi ha prou? D'altra banda, una altra cosa: jo també preferiria revisar traduccions a traduir textos. Amb això no voldria 'escaquejar-me' de fer la segona cosa, però, crec que se'm dóna millor revisar textos en català, que no pas traduir-los de l'anglès. Així doncs, per la gent que ha dit que s'apuntava a la revisió, jo també m'hi apunto. doncs a veure si m'hi poso... salut! pau. En/Na Antoni Bella Perez ha escrit: > > Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la install. > Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu. > > Això és tot el que hauriem de traduir: > install.sgml 6 KB > administrivia.sgml 4.2 KB > appendix.sgml 4.2 KB > dbootstrap.sgml 62.4 KB > hardware.sgml 28.6 KB > inst-methods.sgml 33.8 KB > partitioning.sgml 37.6 KB > post-install.sgml 12.3 KB > preparing.sgml 19 KB > rescue-boot.sgml 46.1 KB > tech-info.sgml 4.1 KB > welcome.sgml 17.2 KB

