Le mardi 1 mars 2011 à 01:01:50, Jérôme a écrit : >[…] > Je tiens à souligner qu'il faut se méfier des faux-amis > linguistiques, même s'il ont été plus ou moins intégrés dans > le jargon courant par des gens maîtrisant (très) mal > l'anglais et la traduction (pourquoi toujours vouloir > traduire mot par mot ?).
Oui mais… > Le http://grandictionnaire.com me traduit la mémoire "cache" > (Qu'est-ce que ça cache ?) par "antémémoire" ce qui est à > mon avis un terme hautement préférable car compréhensible et > sans ambiguïté. … ce n’est pas le cas de « cache ». Il ne s’agit pas d’un faux- ami ou d’une non-traduction. Le mot français est la bonne traduction du mot anglais. Le mot anglais n’a pas d’autre sens que le mot français, un sens qui serait caché (haha). En revanche, c’est bien _la_ cache qu’il faut dire : le mot anglais correspond à l’endroit où l’on place un trésor, une réserve. Et de la façon dont l’anglais compose ses mots, le nom lui-même sert d’adjectif et de verbe. On devrait donc plutôt dire « la mémoire cachée » ou « la cache-(à/de-)mémoire ». Le problème de compréhension vient sans doute du fait que le verbe « cacher » a moins le sens de thésaurisation et que le mot anglais est moins fréquent, donc plus spécifique. > Sans vouloir faire de la pub gratuite à la belle province, > ils sont autrement à la page que nos fauteuils académiques > concernant les termes techniques. Tout à fait d’accord sur ce point aussi. -- Sylvain Sauvage -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe" vers [email protected] En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

