On Tuesday 25 October 2005 22:12, Werner Mahr wrote:
> Am Dienstag, 25. Oktober 2005 21:09 schrieb Gebhard Dettmar:
> > > Quidquid latine dictum sit, altum viditur
> >
> > videtur, mein Bester, videtur!! Meine kleinkarierte Pädagogenseele
> > macht es mir unmöglich, das unkommentiert zu lassen ;-))
>
> Kannst du auch die unwissenden erleuchten und das übersetzen. Ich kann
> es mir wahrscheinlich nicht merken, und sicherlich nie benutzen, aber
> ich weiß schon recht gerne worum es geht.

Ich wüsste auch gern, wo das herkommt. Gesagt werden soll wohl: Was immer 
auf lateinisch gesagt wird, wirkt bedeutsam (wörtl. hoch). Die Form 
'viditur' gibt es nicht, videre ist immer noch e-Konjugation -> videtur = 
wird gesehen als = wirkt/scheint (vgl. qui tacet, consentire videtur: Wer 
schweigt, scheint zuzustimmen)
In Google (mit Quidquid latine dictum sit) findet man nur lat. Poesiealben 
und da die Latin library ziemlich vollständig IIRC auch mit 
mittelalterlichen/neuzeitlichen Autoren (Melanchthon etc.) im Netz steht, 
und die ja wohl ein höheres Ranking als Poesiealben haben dürfte, stammt 
das wohl von irgendeinem Anonymus, den man nicht kennen muss. Dafür 
spricht auch die stilistische Beschaffenheit: dictum sit ist Konjunktiv, 
den würde man nur bei innerlicher Abhängigkeit nehmen, die hier überhaupt 
nicht vorliegt - quidquid ist ganz normaler Relativsatz, also dictum est, 
bzw., da es ja wohl eine allgemeingültige Aussage sein soll, am besten 
gleich Präsens: dicitur. Wenn man Latein ironisieren will, sollte man das 
nicht in so schlechtem Latein tun -> würde ich rausschmeißen.
Hier noch ein paar Sprüche: bei der Kirchhof/Flat-Tax-Debatte hab ich 
immer drauf gewartet, das mal einer das hier bringt:
Legem brevem esse opportet, quo facilius ab imperiti intellegi possit
Ein Gesetz muss kurz sein, damit es umso leichter von Unkundigen 
verstanden werden kann (das ist z.B. innerlich abhängig (Finalsatz), da 
MUSS Konjunktiv = possit hin.)
Bei FAQ/Netiquette-Debatten (Top-Hit: Realnames ;-) 
Quod omnes tangit, ab omnibus approbari debet
Was alle angeht, muss von allen gebilligt werden.
Nett ist auch, wie Laokoon in der Änäis die Trojaner auf den Teppich zu 
bringen versucht, als sie alle ganz begeistert darum herumrennen und Sinon 
ihnen das blaue vom Himmel runterlügt:
Quidquid id est - timeo Danaos et dona ferentis
    ^            ^           ^         ^        ^        ^  ^
Klassische Bildung beweist man, indem man das richtig ausspricht 
(Hexameter): Die Carets bezeichnen die betonten Silben, der Rest ist 
unbetont. Schiller übersetzt: Die Griechen fürcht ich, und doppelt, wenn 
sie schenken. 
Also kommt da das 'Danaergeschenk' her - ein Geschenk, das man besser 
nicht annimmt.
Und last but not least: wenn mir das Fachdidaktik-Gesülze an der Uni 
(Geschichte/Latein auf Lehramt ;-( ) zu sehr auf den Geist geht, sage ich 
immer: es reicht völlig, wenn die Lehrer sich an Caligula halten:
Oderint dum metuant
Mögen sie mich hassen, wenn sie mich nur fürchten ;-)
So, genug geklugscheißert für heute.
Grüße an alle Lateiner,
Gebhard

-- 
Never reveal your best argument.

Antwort per Email an