Rodrigo Cesar Herefeld writes: >Olha eu traduzi o manual da debian uma vez , mandei prum cara que ficou de >mandar pra lista(eu num recebia na epoca) >Eu rodo numa maquina velha com OS/2 um tradutor picareta pra >caramba mas que economiza um puta tempo e se vc tiver a fim >manda pra mim ,e u passo o programa e vc só corrige os erros (minha maquina na >epoca tava com FreeBSD e Ruindows e qud eu formatei pra instalar o LINUX eu >tava de sao cheio e mandei tudo pro ara acabei esuqecendo e mandadando o >manual junto.Eu queria poder ajudar mais mais tenho probelmas sérios de falta >de tempo. >Em tempo o programa é legal em palavras normais mas pra se ter uma noção to >boot(dar partida Não?) vira calçar as botas >assim vc vai calçar as botas no LINUX ,
A utilização de um programa de tradução é somente útil como um dicionário auxiliar. Já testei vários deles, e o resultado é um texto que não obedece o padrão do original, e foge da tradução. Até os fabricantes destes produtos afirmam que sua tradução deve ser levada apenas como um "rascunho". Na tradução de documentos sobre informática a coisa se agrava pois existem muitos termos técnicos que não são interpretados corretamentes pelo programa. A melhor tradutor para um documento é um pessoa que compreenda o idioma Inglês e o assunto que esta sendo traduzido para não se enrolar com os termos técnicos. Outro problema são as adaptações para o idioma, muitas vezes um termo no texto Original não é o apropriado na nossa lÃngua, devendo ser modificado para melhor compreensão. Esse tipo de tradutor inteligente sempre resulta em um documento de qualidade. Além disso, voce exercita e amplia o aprendizado sobre o assunto que esta sendo traduzido e a compreensão do idioma Ingles. Gleydson ____________________________________________ MailBR - O e-mail do Brasil! Use você também! http://www.mailbr.com.br ____________________________________________ MailBR - O e-mail do Brasil! Use você também! http://www.mailbr.com.br

