Hue-Bond wrote:
> 
>          La aclaraci�n puede sobrar en la traducci�n a los idiomas donde
>      haya una palabra para "gratis" y  otra para "libre" (por ejemplo el
>      espa�ol), pero no  en la traducci�n a los idiomas  en los que ambos
>      significados se recojan bajo el  mismo t�rmino. Tampoco sobra en el
>      texto original en ingl�s.
> 

Justamente a eso me refiero, a que en la traducci�n al espa�ol sobra. De
hecho si miras el original en ingles en la p�gina de la FSF, encontrar�s
un pie de p�gina que dice que ese parrafo puede suprimirse de las
traducci�nes si en el idioma existen palabras diferentes para "gratis" y
"libre".

Me parece que las traducciones deben ser lo mas cuidadosas posible, para
evitar malos entendidos con los usuarios finales, ya que no todos hablan
ingles (de hecho recuerdo que las primeras p�ginas de debian en espa�ol
dec�an "software gratis" y no "software libre". Que horror.)

En todo caso creo que este tema no deber�a tratarse en esta lista, y mi
pregunta original iba dirigida hacia all�: en donde deber�a tratarse.


Saludos,

Camilo Alejandro.

-- 
* De simio la conoci y he visto hombres que la a�oran.
* En lo que a mi se refiere, ni entonces ni ahora
* perdi mi libertad.
      Informe para una academia. Franz Kafka

Responder a