Thanks for that David, I will check it out. Jeremy
On Tue, Feb 17, 2009 at 10:04 AM, David Brennan <dugda...@dbsolutions.co.nz>wrote: > We use Gnu GetText for Delphi. http://sourceforge.net/projects/dxgettext/and > http://dxgettext.po.dk/Home > > > > > > It includes tools for extracting strings from constants, translate calls > and dfms and producing .po files which are then edited using poedit. > Wouldn't say it is perfect, we haven't tried anything else outside of a bit > of testing so I can't really compare. However we have it beaten into shape > now and it doesn't require replacing everything with resource strings (we > have rather large apps with 5000+ strings in them!). > > > > Cheers, > > David. > > > > > > > > > > *From:* delphi-boun...@delphi.org.nz [mailto:delphi-boun...@delphi.org.nz] > *On Behalf Of *Jeremy Coulter > *Sent:* Tuesday, 17 February 2009 7:16 a.m. > *To:* 'NZ Borland Developers Group - Delphi List' > *Subject:* Re: [DUG] Translations > > > > So are you saying that Multilser actually DID the conversion? i.e. you > clicked a button and it went an did a translation for you? > > > > Jeremy > > > ------------------------------ > > *From:* delphi-boun...@delphi.org.nz [mailto:delphi-boun...@delphi.org.nz] > *On Behalf Of *Vikas... > *Sent:* 16 February 2009 22:39 > *To:* NZ Borland Developers Group - Delphi List > *Subject:* Re: [DUG] Translations > > Hi Jeremy, > > Well i have done the translation of my Application from English to french. > Basically what i did was i moved all the strings to resource files. And then > used Multilser to does the converstion. > > Yeah sometiems it gives weired meaning when i tried converting to languages > like Hebrew . > > But It For french it worked alright for me. > > And to convert to resource string model maker proved handy too for me.. > > Cheers > > On Mon, Feb 16, 2009 at 2:47 PM, Jeremy Coulter <jscoul...@gmail.com> > wrote: > > I noticed that one of the apps. also works with ReportBuilder which we use > a for reporting. > > I think this is going to be a bit of a task. > > We didnt think we woudl be going outside the english language market, but > things change :-) > > I guess the argument some would make is "you should be using > ResourceStrings anyway" and they would be right, however...nothing like > being a bit lazy now and then and hardcoding your txt ;-) > > > > Jeremy > > > ------------------------------ > > *From:* delphi-boun...@delphi.org.nz [mailto:delphi-boun...@delphi.org.nz] > *On Behalf Of *Stephen Barker > *Sent:* 16 February 2009 21:51 > > > *To:* NZ Borland Developers Group - Delphi List > > *Subject:* Re: [DUG] Translations > > Hi Jeremy, > > > > I had to translate a small app last year into Dutch and German and just > created some ini files one for each language, with name/value pairs of words > and phrases in them. The main app ini specifies which language to use at > runtime. For this app we were mainly only asked to translate the data and > the reports, not so much the UI. It didn't take long at all to do this way > for a small app. > > > > Steve > > > ------------------------------ > > *From:* Jeremy Coulter [mailto:jscoul...@gmail.com] > *Sent:* Monday, 16 February 2009 8:54 p.m. > *To:* 'NZ Borland Developers Group - Delphi List' > *Subject:* [DUG] Translations > > Hi All. > > I Think this has been a subject a few times before, but unfortunitly I > didnt really retain anything about it because it didnt apply at the > time.....hehehe...and of course now it does :-) > > > > I have had a requst to translate my application from English to German, > then to French maybe. > > I downloaded the trial of Sisulizer and Multilizer with the, as it now > turns out, misunderstanding that they did the translation, when infact they > only appear to give you a list of the strings in your app and a column for > you to put the translations into or export the strings into a file that you > send off somewhere. > > I thought to myself, if thats all, then why dont I just use resource > strings and Googlaes translation tool? > > The specifics of grammer etc. from the translation will be done by someone > anyway, so thats not an issue. > > > > I am keen to know what others do in this situation. > > Also, does anyone use any online translation companies that you send your > words too and they do the translations? > > > > Thanks, Jeremy > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.10.23/1949 - Release Date: 02/14/09 > 18:01:00 > > > _______________________________________________ > NZ Borland Developers Group - Delphi mailing list > Post: delphi@delphi.org.nz > Admin: http://delphi.org.nz/mailman/listinfo/delphi > Unsubscribe: send an email to delphi-requ...@delphi.org.nz with Subject: > unsubscribe > > > > > -- > vikas > > _______________________________________________ > NZ Borland Developers Group - Delphi mailing list > Post: delphi@delphi.org.nz > Admin: http://delphi.org.nz/mailman/listinfo/delphi > Unsubscribe: send an email to delphi-requ...@delphi.org.nz with Subject: > unsubscribe >
_______________________________________________ NZ Borland Developers Group - Delphi mailing list Post: delphi@delphi.org.nz Admin: http://delphi.org.nz/mailman/listinfo/delphi Unsubscribe: send an email to delphi-requ...@delphi.org.nz with Subject: unsubscribe