Eh eh. It is not a big deal, it was just searching for display functions in
the code :)
Maybe you can keep the C part, as I don't think it is automatically
generated.

As you mention the fact that you have scheme code burried in XML files, I
have a naive question: Why don't you put it just besides in a scheme file
sharing the same name than the XML file ? (For example: augment.xml and
augment.scm).


2012/11/19 Richard Shann <[email protected]>

> Eeek! These are derived files (derived so that xgettext can see the
> strings - part of the pharaonic activity required to make the scripts
> translatable). The script utils/extract_all.sh creates them from the
> files under actions/menus/... which is where scripted commands are
> created by Denemo. I should have made extract_all.sh insert a comment
> warning that the files were derived - I see that I did insert one such
> comment, but it ends up buried halfway down POTFILES.in, what was needed
> was something in the extract_scheme.c code. To make matters worse, the
> scheme code being internationalized is escaped for storage in XML so
> editing the script files under actions/menus needs to be done a little
> judiciously (it is only basically < and > that need watching for, I
> don't think I encountered a problem when I trawled through them all
> looking for strings to translate, it would only happen if a string used
> those characters, which become &gt. or some such.)
> I did encounter one file which I broke trying to make translatable - it
> was the dynamics. I'll try out your version to see if you succeeded.
> I am sorry I left that booby trap, all this stuff should be in the make
> system, of course ... there is one part of the creation of the
> translatable sources that involves compiling Denemo with a special flag
> and then running it to generate c-source code, that would be hell to get
> working in the make system :(
>
> Welcome to the world of 13 years of crusty old code :)
>
> Richard
>
>
> On Sun, 2012-11-18 at 22:07 +0100, Éloi Rivard wrote:
> > Oops. Wrong patch.
> >
> >
> > 2012/11/18 Éloi Rivard <[email protected]>
> >         Hi,
> >         Since I noticed several messages where not translated, I
> >         written missing gettext calls in commands scripts.
> >
> >
> >         2012/11/15 Éloi Rivard <[email protected]>
> >                 I didn't registered yet, but I'm doing it right now.
> >
> >                 I helped myself with the Lilypond doc and Wikipedia
> >                 for musical terms that I didn't know, so maybe there
> >                 is some inaccuracies.
> >
> >                 You are right about "pédale", and I indeed forgot a
> >                 sentence. But I think "Suppression agressive" stands
> >                 well for "angry delete", as the literal translation
> >                 "Suppression en colère" does not sound well in
> >                 French".
> >
> >
> >                 2012/11/15 Richard Shann <[email protected]>
> >                         Éloi,
> >                         this looks great - one of the most important
> >                         languages... Have you
> >                         registered with the translationproject.org ???
> >                         It is *most* important,
> >                         since others may start a translation in
> >                         conflict.
> >
> >                         I have only glanced through the first bit, but
> >                         here are a couple of
> >                         comments:
> >
> >                         "laisser appuyé pendant l'entrée des notes
> >                         pour les figures. La pédales
> >                         "
> >                         "modifie l'harmonie sur la même basse."
> >
> >                         La pédale ?? in the singular - only one pedal
> >                         on the MIDI controller is expected
> >
> >                         msgid "Angry Delete"
> >                         msgstr "Suppression agressive"
> >                         Suppression en cole`re???
> >
> >                         This command allows you to correct a
> >                         previously played note by playing
> >                         it much louder, as if you are angry at making
> >                         the mistake. The name is
> >                         somewhat whimsical...
> >
> >                         I'll try to find some more time for looking
> >                         over this. We won't be able
> >                         to put it into the release until the
> >                         translationproject.org thing is
> >                         done, as is explained on their website
> >                         Thank you very much indeed!
> >
> >                         Richard
> >
> >
> >
> >                         On Thu, 2012-11-15 at 19:35 +0100, Éloi Rivard
> >                         wrote:
> >                         > Hi everyone.
> >                         > I translated what I could in french. Perhaps
> >                         someone should review for
> >                         > mistakes ambiguous sentences.
> >                         >
> >                         > --
> >                         > Éloi Rivard - [email protected]
> >                         >
> >                         > « On perd plus à être indécis qu'à se
> >                         tromper. »
> >                         >
> >
> >                         >
> >                         _______________________________________________
> >                         > Denemo-devel mailing list
> >                         > [email protected]
> >                         >
> >
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/denemo-devel
> >
> >
> >
> >
> >
> >                 --
> >                 Éloi Rivard - [email protected]
> >
> >                 « On perd plus à être indécis qu'à se tromper. »
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >         --
> >         Éloi Rivard - [email protected]
> >
> >         « On perd plus à être indécis qu'à se tromper. »
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Éloi Rivard - [email protected]
> >
> > « On perd plus à être indécis qu'à se tromper. »
> >
> >
>
>
>


-- 
Éloi Rivard - [email protected]

« On perd plus à être indécis qu'à se tromper. »
_______________________________________________
Denemo-devel mailing list
[email protected]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/denemo-devel

Reply via email to