Здравейте всички,
Отново поставям въпрос как да преведа
този път е
1. Special Tags
По принцип видях че Tags е преведено като етикет в стария превод, но според
мен има повече значението на скоби, защото имаме отваряща и затваряща скоба.
Дали не е добре да се преведе като програмиски скоби или да въведем някакъв
специален термин. Нещо средно между етикет и скоба например скобикет ;)
Ето малко допълнителна информация за Special Tags
\\<bookmark_value\\>tags; in $[officename]
Writer\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>$[officename] Writer;
tags\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>HTML;fields\\</bookmark_value\\
>\\<bookmark_value\\>fields;HTML import and
export\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>time
fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>date
fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>DocInformation
fields\\</bookmark_value\\>

2.DocInformation Fields
Моето предложение е
Полета \"Информация за документа\" но бих одобрил и други по кратки форми.
Ето пример:
For DocInformation fields, the TYPE parameter equals DOCINFO. The SUBTYPE
parameter displays the specific field type, for example, for the \"Created\"
DocInformation field, SUBTYPE=CREATE. For date and time DocInformation
fields, the FORMAT parameter equals DATE or TIME, and the SDNUM parameter
indicates the number format that is used. The SDFIXED parameter indicates if
the content of the DocInformation field is fixed or not.
Забележка параметрите като TYPE, DOCINFO и т.н. няма да превеждам за сега.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to