Здравейте всички, Отново поставям въпрос как да преведа този път е 1. Special Tags По принцип видях че Tags е преведено като етикет в стария превод, но според мен има повече значението на скоби, защото имаме отваряща и затваряща скоба. Дали не е добре да се преведе като програмиски скоби или да въведем някакъв специален термин. Нещо средно между етикет и скоба например скобикет ;) Ето малко допълнителна информация за Special Tags \\<bookmark_value\\>tags; in $[officename] Writer\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>$[officename] Writer; tags\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>HTML;fields\\</bookmark_value\\ >\\<bookmark_value\\>fields;HTML import and export\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>time fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>date fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>DocInformation fields\\</bookmark_value\\>
2.DocInformation Fields Моето предложение е Полета \"Информация за документа\" но бих одобрил и други по кратки форми. Ето пример: For DocInformation fields, the TYPE parameter equals DOCINFO. The SUBTYPE parameter displays the specific field type, for example, for the \"Created\" DocInformation field, SUBTYPE=CREATE. For date and time DocInformation fields, the FORMAT parameter equals DATE or TIME, and the SDNUM parameter indicates the number format that is used. The SDFIXED parameter indicates if the content of the DocInformation field is fixed or not. Забележка параметрите като TYPE, DOCINFO и т.н. няма да превеждам за сега. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
