On Wednesday 16 February 2005 11:55, Sergei Dimitrov wrote: > Здравейте всички, > Отново поставям въпрос как да преведа > този път е > 1. Special Tags > По принцип видях че Tags е преведено като етикет в стария превод, но според > мен има повече значението на скоби, защото имаме отваряща и затваряща > скоба. Дали не е добре да се преведе като програмиски скоби или да въведем > някакъв специален термин. Нещо средно между етикет и скоба например > скобикет ;) Ето малко допълнителна информация за Special Tags > \\<bookmark_value\\>tags; in $[officename] > Writer\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>$[officename] Writer; > tags\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>HTML;fields\\</bookmark_value\ >\ > > >\\<bookmark_value\\>fields;HTML import and > > export\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>time > fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>date > fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>DocInformation > fields\\</bookmark_value\\> Това не са отварящи и затварящи скоби. tags са например <center>Blabla</center>. До колкото разбрах когато се вмъкне някое от описаните полета и се запише като HTML документ, то тези полета се преобразуват, като съдържанието на полето се загражда с tags. Така че "етикет" за tag мисля че е правилно. Но нека Мишо да си каже мнението. Конкретно за Special Tags мисля че правилното е Спе циални етикети.
> 2.DocInformation Fields > Моето предложение е > Полета \"Информация за документа\" но бих одобрил и други по кратки форми. Мисля че е така. -- ------------------------------------------------------------- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org Bulgarian
