On Wednesday 16 February 2005 11:55, Sergei Dimitrov wrote:
> Здравейте всички,
> Отново поставям въпрос как да преведа
> този път е
> 1. Special Tags
> По принцип видях че Tags е преведено като етикет в стария превод, но според
> мен има повече значението на скоби, защото имаме отваряща и затваряща
> скоба. Дали не е добре да се преведе като програмиски скоби или да въведем
> някакъв специален термин. Нещо средно между етикет и скоба например
> скобикет ;) Ето малко допълнителна информация за Special Tags
> \\<bookmark_value\\>tags; in $[officename]
> Writer\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>$[officename] Writer;
> tags\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>HTML;fields\\</bookmark_value\
>\
>
> >\\<bookmark_value\\>fields;HTML import and
>
> export\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>time
> fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>date
> fields;HTML\\</bookmark_value\\>\\<bookmark_value\\>DocInformation
> fields\\</bookmark_value\\>
Това не са отварящи и затварящи скоби. tags са например 
<center>Blabla</center>. До колкото разбрах когато се вмъкне някое от 
описаните полета и се запише като HTML документ, то тези полета се 
преобразуват, като съдържанието на полето се загражда с tags. Така че 
"етикет" за tag мисля че е правилно. Но нека Мишо да си каже мнението. 
Конкретно за Special Tags мисля че правилното е Спе
циални етикети.

> 2.DocInformation Fields
> Моето предложение е
> Полета \"Информация за документа\" но бих одобрил и други по кратки форми.
Мисля че е така.

-- 
-------------------------------------------------------------
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org Bulgarian

Reply via email to