Препращам това писмо за коментар. Благодаря. Е, правописните грешки може и без 
коментар :)

----------  Forwarded Message  ----------

Subject: Za prevoda na Open Office 1.1.4
Date: Monday 07 March 2005 16:31
From: Georgi Furnadzhiev <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]

Уважаеми г-н  Христов,
Намерих адреса Ви в http://bg.openoffice.org/about-us.html. Пиша Ви по
повод на превода на Open Office 1.1.4, към който имам някои забележки.
 Някои от тях отразяват твърде личен вкус и мнение, с което не искам да
обидя преводача или някаква постигната при дискусии договорка.

Пиша това писмо с цел грешките или да бъдат коригирани още във версия
1.1.4, или (признавам, че не съм много навътре в технологията на превода
и може да бъркам) да не се "влачат" във версия 2.0.

Спомням си, че изтеглих инсталацията (за Windows) някъде около
официалното излизане на английската версия, така, че се извинявам ако
коментирам тестова версия, а в окончателната някои неща са оправени.

Ако има значение - използвам Windows 98 SE.

1 Preview page би било по-добре да се преведе като "Преглед на
страница", а не както е в момента "Мостра на страница"

2 Select all би било по-добре да се преведе като "Избери всичкО" или
"Избор НА всичкО" а не "Избор - всичкИ"

3 Save all би било по-добре да се преведе като "Съхраняване на всичко"
или "Съхраняване на всички", а не "Съхрани - всички"

4 Properties е по-добре да се преведе като "Характеристики", а не като
"Свойства"

5 Стила Default би било по-добре да се преведе като "Основен" или
"Стандартен", а не с почти буквалното "По подразбиране"

6 По-добре звучи "Непечатими знаци" вместо "Непечатаеми знаци"

7 "Неозаглавено" би било по-добре да е "Неозаглавен" (файл)

8 В прозореца "Мащаб" (на текстов документ) по-добре би звучало
"Оптимален" (мащаб) отколкото в среден род "Оптимално"

9 В шаблона за презентации "Препоръка за стратегия" в заглавието на
четвъртия слайд е допусната грешка - трябва да е "НастоящО състояние, а
не "НастоящА състояние", а в слайда озаглавен "Развитие до сега" на две
места пред "които" е пропусната запетая.

10 В шаблона за презентации "Представяне на нов продукт" в последния
слайд в текста "Опишете стъпките които ще бъдат направени" пред "които"
има запетая

11 Имената на някои от функциите в таблиците са на български, а някои -
на английски. Би било добре да са само на един език, а личното ми мнение
е, че поне до превеждане изцяло и на помощната информация трябва да са
на английски.

12 По-добре е да се използва "Износ" или просто "Експорт" вместо
"Експортиране"

13 В прозореца "PDF настройки", появяващ се след "Export as PDF"
"Пресата е оптимизирана" не отговаря на "Press optimized". Също
"Оптимизиран за показване на екрана (най-малък размер на файла)" е дълго
като текст и не се събира в прозорчето, а също и е твърде разширен
превод на "Screen optimized" - "Оптимизиран за екран" е по-добър
вариант.


Поздрави
Георги Фурнаджиев

-- 
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org Bulgarian

Attachment: pgpR9vPHIdGMl.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to