On Tuesday 08 March 2005 10:11, Mikhail Balabanov wrote:
...
> > 12 По-добре е да се използва "Износ" или просто "Експорт" вместо
> > "Експортиране"
>
> От двете по-скоро "експорт", понеже "изнасям" може да значи и доста други
> неща, а "експортирам" сме си го избрали точно за записване на файл в чужд
> формат. Иначе - вярно, "Експорт" е по-късо от "Експортиране" и означава
> същото, може да го сменим.
Лично аз съм за -иране. Но нека и другите да си кажат мнението.

> > 13 В прозореца "PDF настройки", появяващ се след "Export as PDF"
> > "Пресата е оптимизирана" не отговаря на "Press optimized". Също
> > "Оптимизиран за показване на екрана (най-малък размер на файла)" е дълго
> > като текст и не се събира в прозорчето, а също и е твърде разширен
> > превод на "Screen optimized" - "Оптимизиран за екран" е по-добър
> > вариант.
>
> Съгласен, но как да преведем най-добре "press optimized"? С много думи
> значението е "оптимизиран за висококачествен печат на професионална
> печатарска машина" (за разлика от "print optimized", което е за печат на
> средностатистически настолен принтер).
>
> Засега предлагам преводите да се променят така:
> Screen optimized (smallest file size) - Оптимизиран за екран (най-малък
> файл)
> Print optimized - Оптимизиран за принтер
> Press optimized - Оптимизиран за печатница
Мисля че това са доста добри предложения

-- 
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org Bulgarian

Attachment: pgpV4Ey2OCKw9.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to