On Tuesday 08 March 2005 10:11, Mikhail Balabanov wrote: ... > > 12 По-добре е да се използва "Износ" или просто "Експорт" вместо > > "Експортиране" > > От двете по-скоро "експорт", понеже "изнасям" може да значи и доста други > неща, а "експортирам" сме си го избрали точно за записване на файл в чужд > формат. Иначе - вярно, "Експорт" е по-късо от "Експортиране" и означава > същото, може да го сменим. Лично аз съм за -иране. Но нека и другите да си кажат мнението.
> > 13 В прозореца "PDF настройки", появяващ се след "Export as PDF" > > "Пресата е оптимизирана" не отговаря на "Press optimized". Също > > "Оптимизиран за показване на екрана (най-малък размер на файла)" е дълго > > като текст и не се събира в прозорчето, а също и е твърде разширен > > превод на "Screen optimized" - "Оптимизиран за екран" е по-добър > > вариант. > > Съгласен, но как да преведем най-добре "press optimized"? С много думи > значението е "оптимизиран за висококачествен печат на професионална > печатарска машина" (за разлика от "print optimized", което е за печат на > средностатистически настолен принтер). > > Засега предлагам преводите да се променят така: > Screen optimized (smallest file size) - Оптимизиран за екран (най-малък > файл) > Print optimized - Оптимизиран за принтер > Press optimized - Оптимизиран за печатница Мисля че това са доста добри предложения -- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org Bulgarian
pgpV4Ey2OCKw9.pgp
Description: PGP signature
