Привет,
Малко коментари от мене относно писмото на г-н Фурнаджиев:
1 Preview page би било по-добре да се преведе като "Преглед на страница", а не както е в момента "Мостра на страница"
За "preview" сме избрали "мостра" вместо "преглед", тъй като редактирайки обектите, човек и без това ги преглежда постоянно, докато под "preview" обикновено се разбира показване на образец как ще изглежда резултатът от някакви настройки, които още не са приложени в действителност, или как ще изглежда разпечатка, преди да е започнало действителното печатане; също така често вместо целия текст или обект в полето за "preview" се показва само част от него, т.е. - показва се мостра на резултата, преди да е наличен самият резултат.
Между другото, на английски "preview" се използва и за неща, които не се "преглеждат", а например се "прослушват", като звук, върху който ще бъде приложен цифров филтър. Тук "мостра" също пасва добре, както и в изрази като "see the preview" - "вижте мострата", а не "вижте прегледа".
2 Select all би било по-добре да се преведе като "Избери всичкО" или "Избор НА всичкО" а не "Избор - всичкИ"
3 Save all би било по-добре да се преведе като "Съхраняване на всичко" или "Съхраняване на всички", а не "Съхрани - всички"
Зависи за какво става дума - ако това, което се избира, са добре разграничени отделни обекти, "всички" е добре. Вярно е обаче, че "всичко" пасва навсякъде. Доколкото си спомням, "Save all" означава "save all *files*", т.е. точно "Съхраняване на всичкИ" (файлове), но и тук неутралното "всичко" също подхожда. Може да стане "Избор - всичко" и "Съхраняване - всичко".
4 Properties е по-добре да се преведе като "Характеристики", а не като "Свойства"
Защо? Защото е по-дълго или защото е на гръцки? :-)
5 Стила Default би било по-добре да се преведе като "Основен" или "Стандартен", а не с почти буквалното "По подразбиране"
По принцип всички имена на стилове са образувани от имената на частите от текста, които се форматират с тях, примерно "Заглавие", "Бележка под линия" и т.н., така че "Основен" или "Стандартен" като че ли не се връзват по-добре от "По подразбиране": "това е _заглавие_, това е _редовен текст_, това е _бележка под линия_, а това е _стандартен_". Затова сме предпочели "По подразбиране" за съвместимост с MS Office. Когато е избран този стил, тълкуването е един вид, че всъщност *не е избран никакъв стил*, т.е. изборът на стил е оставен както е *по подразбиране*. Не казвам, че това е най-добрият вариант, просто ми се струва, че предложеният не е по-добър.
6 По-добре звучи "Непечатими знаци" вместо "Непечатаеми знаци"
Това е субективно, понеже такава дума в речника май няма (все пак ще проверя отново); но в светлината на това как се образуват аналогични прилагателни от други глаголи, на мене доста по-добре ми звучи "непечатаем":
любЯ - любИм, да уловЯ - неуловИм, стоЯ - неустоИм, *печатЯ... опа! но: откривАМ - неоткривАЕм, почитАМ - почитАЕм => печатАМ - непечатАЕм
(в момента изобщо не се сещам за какъвто и да е глагол от трето спрежение, от който да се образува прилагателно на -им, но може би просто съм блокирал).
7 "Неозаглавено" би било по-добре да е "Неозаглавен" (файл)
Ако вземем предвид забележката за "всички/всичко", май трябва да си бъде точно "неозаглавено" ;-)
8 В прозореца "Мащаб" (на текстов документ) по-добре би звучало "Оптимален" (мащаб) отколкото в среден род "Оптимално"
По принцип съм съгласен, но това излиза и в контекстното меню за мащаб (десен бутон върху мащаба в лентата на състоянието), където никъде около него не пише "мащаб". Струва ми се, че там пък "Оптимален" ще изглежда странно. Трябва да погледнем пак, ако са отделни низове, в диалоговия прозорец наистина е по-добре да е "Оптимален".
9 В шаблона за презентации "Препоръка за стратегия" в заглавието на четвъртия слайд е допусната грешка - трябва да е "НастоящО състояние, а не "НастоящА състояние", а в слайда озаглавен "Развитие до сега" на две места пред "които" е пропусната запетая.
10 В шаблона за презентации "Представяне на нов продукт" в последния слайд в текста "Опишете стъпките които ще бъдат направени" пред "които" има запетая
Мда, тия запетаи има да ги гоним, докато ги изловим всичките... :-)
11 Имената на някои от функциите в таблиците са на български, а някои - на английски. Би било добре да са само на един език, а личното ми мнение е, че поне до превеждане изцяло и на помощната информация трябва да са на английски.
По принцип сме взели решение имената на функциите да се превеждат, както е във всички познати ни локализации на OpenCalc и MS Excel на други езици. Друг е въпросът, че при превода някои функции остават *на латиница* (а не "на друг език"); това обаче не значи, че остават същите! Например, sin си е sin и "на английски", и "на български", но tan "на английски" става tg "на български". Изобщо, в случая на математическите функции (тригонометрични, логаритми и т.н.) по-точно е да се говори общо за локализация, а не за превод. Те не се превеждат, защото не са думи; просто стандартните им означения се различават в различните държави. Останалите функции обаче са образувани от думи на съответния език, за да се запомнят и разбират по-лесно от хора, които не знаят английски.
Иначе, факт е, че преводът на самите функции не е довършен, както и че в помощта са нелокализирани; тъй като обаче всъщност *цялата* помощ не е локализирана, проблемът е много по-общ, а не специално за функциите - примерно, в помощта пише "File | Open", а не "Файл | Отваряне", както е в програмата. Функциите даже са в по-добра позиция, понеже са обяснени в помощника за функции в Calc, който *е* локализиран. Щом е чак такъв проблем, ще гледаме да преведем тази част от помощта на Calc с предимство ;-)
12 По-добре е да се използва "Износ" или просто "Експорт" вместо "Експортиране"
От двете по-скоро "експорт", понеже "изнасям" може да значи и доста други неща, а "експортирам" сме си го избрали точно за записване на файл в чужд формат. Иначе - вярно, "Експорт" е по-късо от "Експортиране" и означава същото, може да го сменим.
13 В прозореца "PDF настройки", появяващ се след "Export as PDF" "Пресата е оптимизирана" не отговаря на "Press optimized". Също "Оптимизиран за показване на екрана (най-малък размер на файла)" е дълго като текст и не се събира в прозорчето, а също и е твърде разширен превод на "Screen optimized" - "Оптимизиран за екран" е по-добър вариант.
Съгласен, но как да преведем най-добре "press optimized"? С много думи значението е "оптимизиран за висококачествен печат на професионална печатарска машина" (за разлика от "print optimized", което е за печат на средностатистически настолен принтер).
Засега предлагам преводите да се променят така:
Screen optimized (smallest file size) - Оптимизиран за екран (най-малък файл)
Print optimized - Оптимизиран за принтер
Press optimized - Оптимизиран за печатница
Други идеи?
Поздрави,
Михаил Балабанов
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
