Sergei Dimitrov wrote:
Ако го преведа като обобщаваща таблица ще се получи повторение, защото
DataPilot се превежда като обобщаваща таблица. Както в следващия пример:
The DataPilot (sometimes known as Pivot Table) allows you to combine,...

Двете имена са преведени еднакво, защото – както си личи точно от примерното изречение – са на едно и също нещо. :-) Няма проблем, в случая ще стане просто:
„Обобщаващата таблица ви позволява да комбинирате,...“

Наличието на две имена за едно и също понятие е в случая проблем в оригинала (възникнал, понеже са отначало са избрали термин, драстично различен от този в Excel, а после са решили да се синхронизират с Excel), от който за щастие можем да се избавим в превода.

При превод на книги също ми се случва на английски да пише „X (also called Y)“, а на български да остава само една дума, защото на български съответното нещо има само едно название.

Може би добре е да я наречем *обобщена* дори и защото съществува следния
текст:
Do the same after you have imported an Excel Pivot table into $[officename]
Calc.

Може би няма проблем само тук да бъде преведено като:
„Направете същото, след като сте импортирали обобщена таблица от Excel в $[officename] Calc.“ Мисля, че дори и тук да бъде преведено като „обобщаваща таблица“, няма опасност да възникне някакво объркване.

От друга страна, терминът не се среща на много места и можем лесно да го заменим с „обобщена таблица“.

Христо, на тебе кое от двете ти харесва повече?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to