Sergei Dimitrov wrote:
Ако го преведа като обобщаваща таблица ще се получи повторение, защото
DataPilot се превежда като обобщаваща таблица. Както в следващия пример:
The DataPilot (sometimes known as Pivot Table) allows you to combine,...
Двете имена са преведени еднакво, защото – както си личи точно от
примерното изречение – са на едно и също нещо. :-) Няма проблем, в
случая ще стане просто:
„Обобщаващата таблица ви позволява да комбинирате,...“
Наличието на две имена за едно и също понятие е в случая проблем в
оригинала (възникнал, понеже са отначало са избрали термин, драстично
различен от този в Excel, а после са решили да се синхронизират с
Excel), от който за щастие можем да се избавим в превода.
При превод на книги също ми се случва на английски да пише „X (also
called Y)“, а на български да остава само една дума, защото на български
съответното нещо има само едно название.
Може би добре е да я наречем *обобщена* дори и защото съществува следния
текст:
Do the same after you have imported an Excel Pivot table into $[officename]
Calc.
Може би няма проблем само тук да бъде преведено като:
„Направете същото, след като сте импортирали обобщена таблица от Excel в
$[officename] Calc.“
Мисля, че дори и тук да бъде преведено като „обобщаваща таблица“, няма
опасност да възникне някакво объркване.
От друга страна, терминът не се среща на много места и можем лесно да го
заменим с „обобщена таблица“.
Христо, на тебе кое от двете ти харесва повече?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]