On 5.1.2007 15:40, Mikhail Balabanov wrote: > Sergei Dimitrov wrote: > > Ако го преведа като обобщаваща таблица ще се получи повторение, защото > > DataPilot се превежда като обобщаваща таблица. Както в следващия пример: > > The DataPilot (sometimes known as Pivot Table) allows you to combine,... > > Двете имена са преведени еднакво, защото – както си личи точно от > примерното изречение – са на едно и също нещо. :-) Няма проблем, в > случая ще стане просто: > „Обобщаващата таблица ви позволява да комбинирате,...“ > > Наличието на две имена за едно и също понятие е в случая проблем в > оригинала (възникнал, понеже са отначало са избрали термин, драстично > различен от този в Excel, а после са решили да се синхронизират с > Excel), от който за щастие можем да се избавим в превода. > > При превод на книги също ми се случва на английски да пише „X (also > called Y)“, а на български да остава само една дума, защото на български > съответното нещо има само едно название. > > > Може би добре е да я наречем *обобщена* дори и защото съществува следния > > текст: > > Do the same after you have imported an Excel Pivot table into > > $[officename] Calc. > > Може би няма проблем само тук да бъде преведено като: > „Направете същото, след като сте импортирали обобщена таблица от Excel в > $[officename] Calc.“ > Мисля, че дори и тук да бъде преведено като „обобщаваща таблица“, няма > опасност да възникне някакво объркване. > > От друга страна, терминът не се среща на много места и можем лесно да го > заменим с „обобщена таблица“. > > Христо, на тебе кое от двете ти харесва повече?
Привет, мисля че „обобщаваща таблица“ е по-добре. Така както предлагаш: „Направете същото, след като сте импортирали обобщаваща таблица от Excel в $[officename] Calc.“ мисля че също е добре. Както казваш така, превода е по-добър и това че ще се различава от този в Excel не мисля, че ще доведе до объркване. -- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org - Bulgarian GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB
