"Name box" n�o seria o "r�tulo" da c�lula? -- Marco de Freitas, NBR para a Internet j�! Porque meu navegador n�o � penico.
http://www.abrasol.org/modules.php?name=News&file=article&sid=199 http://www.w3.org/2003/03/Translations/byLanguage?language=pt-br http://www.petitiononline.com/we6k7496/petition.html http://www.dicas-l.unicamp.br/dicas-l/browsers.php Toni Kukul escreveu: > A tradu��o das seguintes mensagens parecem um tanto confusas, estou tentando > adequar a tradu��o ao contexto mas n�o consegui definir nada significativo. > Mantemos a tradu��o dessas mensagens ou as alteramos? Alguma sugest�o? > > msgid "~Column input cell" > msgstr "~C�lula de entrada de coluna" > > msgid "~Row input cell" > msgstr "C�lula de ent~rada de linha" > > Outra tradu��o que me pareceu bastante literal e pouco adequada ao contexto: > > #: toolbox.src#SCSTR_QHELP_POSWND.string.text > msgid "Name Box" > msgstr "Caixa de nome" > > O que fazer neste caso? > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
