Zalezi na tom v jakem kontextu to ma byt pouzito. Pokud to ma byt
chapano obecne jako jakykoliv prehravac medii urcite bych tento termin
timto zpusobem prelozil, bude to pro cechy jiste mnohem srozumitelnejsi.
Pokud by se vsak melo jednat o o jmeno jedne konkretni implementace
tohoto typu software s nazvem "Media Player" (ci snad "Windows Media
Player" ?) patrne bych jmeno sw neprekladal a ponechal jej v anglictine
- stejne tak neprekladame BSPrehravac, Ohnivou lisku, Ptaka bournaka a
konec koncu ani OtevrenouKancelar :-).
Pavel Janík napsal(a):
Jak budeme překládat termín "Media Player"? Nepřekládat nebo "Přehrávač
médií"? Nebo jinak?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]