Pěkný den, při překladu nápovědy jsem narazil na spojení: Expand single word
které je přeloženo jako: Rozpálit jedno slovo což mi přijde dost nevkusně přeloženo. Funkce této volby je v tom, že pokud na posledním řádku v zarovnaném odstavci stojí jedno slovo, bude tohle slovo roztaženo tak, aby vyplnilo celý řádek. Sice netuším, k čemu je to dobré, ale to je jiná věc. Nenajdeme nějaký lepší a přijatelnější překlad? Osobně navrhuji: Roztáhnout jedno slovo R.V. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
