Pěkný den,

při překladu nápovědy jsem narazil na spojení:
Expand single word

které je přeloženo jako:
Rozpálit jedno slovo

což mi přijde dost nevkusně přeloženo.

Funkce této volby je v tom, že pokud na posledním řádku v 
zarovnaném odstavci stojí jedno slovo, bude tohle slovo roztaženo tak, 
aby vyplnilo celý řádek. Sice netuším, k čemu je to dobré, ale to je jiná 
věc.

Nenajdeme nějaký lepší a přijatelnější překlad?

Osobně navrhuji: Roztáhnout jedno slovo


R.V.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Odpovedet emailem